集結全球幽默感,人人等著「看笑話」!
丟開字典,輕鬆的看看鮑爾在旅途遇到什麼爆笑事件。
Do you enjoy a joke or perhaps laughing at life itself?
Do you want to better your English without reading a lot of dull textbooks?
If the answer is “y
...更多
透過李家同簡潔而寓意深遠的文章,領略用英文表達中文故事的妙趣
我在此給讀者一個建議:你不妨先看看中文文章,先不看英文的翻譯,然後試著將中文翻成英文,我相信你一定會覺得中翻英好困難。翻完以後,再去看英文翻譯,相信可以學到不少,也可以寫出越來越像外國人的句子。-- 李家同
我在天堂嗎?(Am I in Heaven?)
「我勸你看開點,還有比你更糟的呢,希特勒現在就住在猶太人中間,他們當年全都死於他所建造
...更多
集結全球幽默感,人人等著「看笑話」!
丟開字典,輕鬆的看看鮑爾在旅途遇到什麼爆笑事件。
Do you enjoy a joke or perhaps laughing at life itself?
Do you want to better your English without reading a lot of dull textbooks?
If the answer is “yes” to both th
...更多
去年大專聯考英文作文題目是 “Travel is the Best Teacher”,參與閱卷的交通大學教授廖柏森在《聯合報》〈民意論壇〉發表他的看法:「考生寫起外國城市、博物館、遊樂園、節慶和文化都還算流利;但寫到國內的旅行經驗,卻很難拼寫出對的地名和景點,描述本地風土民情也是左支右絀,可見學生對本土事物的英文字彙掌握不足,無法表達地方性的題材和生活經驗」。
由於這個觸發,文庭澍和Catherine D
...更多
別以為你不會犯錯,做做看本書的小小測驗,你會有大大的震撼!
中國人常犯的英語錯誤,通常是因為用翻譯的方式學習;加上文法欠佳,因此常會說出或寫出不合習慣用法或不合文法的中式英語。例如:借電話時說:“May I borrow your phone?”;全身痠痛時用:“I’m painful.”來表達。雖然文法都對,但聽在以英語為母語的人士耳裡,跟你原想表達的意思卻相差十萬八千里。
要英文道地,就不能用中
...更多