編輯說明
1.本書編纂目的,主要是為了適應讀者在研習外國文化獲得新的需要和便利,特別是漢字改革以後幫助讀者解決辨認漢字的疑難,因此,本書採材力求新穎,內容充實、完備,字義解釋力求詳盡、明確,在形式的編排上,亦與一般同類字典有所分別,但檢查極稱簡便。
2.本書採用單字共一萬餘個,所有簡體字(或俗字),均儘可能搜羅列入。為了查攷的便利,特將簡體宇與繁體字(或俗字與正字)合併一起排列註釋。─合併後編號成七七九六個。
3.本書用例全部共達十萬零四千餘則,其中包括各類專門名詞、術語、成語、諺語、格言、箴言、以及常用語等。
4.本書檢字,除沿用康熙字典筆劃索引,按部分劃排列法外,同時另行編訂一明細檢字表附在總目之後,將本書全部單字囊括表中、每字分別編上號碼,按碼檢查,極稱便利。(為了檢查便捷,有時一字亦分列兩個部首之內)。
5.本書單字分別用中、英文註音:英文以韋氏(wade)之切音為標準;中文則用國語注音符號註釋,並在每字之右上角加上平1、下平2、上3、去4、入5、等表聲讀怯,一字而有兩音以上的亦均分別註明。
6.本書單字譯成英文的字義,均有詳細解釋,一字而可數用的(如普通的、轉音的、轉換詞意的等等),亦均分別予以說明。—必要時,并將它劃分為A.B.C.D等項加以例釋。
7.單字與單字、或例句與例句中有互相通用聯繫的,則在各該單字之下分別註明彼此參?,使讀者對于它的用途不致陷于紊亂。