自序
我的第二本中文詩集和英文詩集接著在二○一七年的二月推出了。中文全由我個人過去三十多年的詩作中整理出來,並且以 Line 用手指頭謄寫一次,傳給我的共同英文作者,歐栩韶。基本上,當中文 Line 傳出後,英文的關鍵詞由我訂下,關鍵詞由我和栩韶商定後,栩韶在十分鐘後就會同步地完成英文詩的創作。換言之,本詩集的出版使得我已經有了一百二十首的中文詩發表和一百二十首的英文詩發表。
我之所以不主張用「翻譯」這兩個字而用同步創作的原因是,英文的部分其實也是我們同步創作的一種寫作形式。所以在兩冊詩集出版後,歐栩韶和我在英文詩的發表上共同有了一百二十首。這本詩集並沒有請歐栩彤小姐參加,原因是他這個月太忙了,也許在第三集她會再度出現吧。
總折來說,我們把新詩定位在表現情境、哲理、歷史圖像、心靈層次、人格型態、瞬間情緒、修行方法,乃至於某些特殊的宇宙定理的寫作。這使得寫作的方法可以大大突破語法結構的限制,不管在中文和英文上。我想這是我過去已經寫作了五百多萬字、六十多本書以後的一個新的轉變與昇華吧。
?
─歐崇敬(Peter Chung-Ching Ou)
作者序於中州科技大學