| 
定價93.00元
8			
折優惠:HK$74.4  | 
        
          | 
	          
                |  |  
                | 譯心雕蟲:一個澳華作家的翻譯筆記 |  
                | 
 
                    
                      | |   |  |   沒有庫存
 訂購需時10-14天
 | 
 |     
						  |  |  
						    
                            |  |   |  | 9789865871536 |  |  
                            |  |   |  | 歐陽昱 |  |  
                            |  |   |  | 釀出版 |  |  
                            |  |   |  | 2013年6月26日 |  |  
                            |  |   |  | 197.00                               元 |  |  
                            |  |   |  | HK$ 167.45 |  |  
                            |  |  |  |   
 |  |  |  |  |
 
 | |  |  |  
                | 
 |  
                | 詳 細
 資
 料
 | 叢書系列:釀語言
 規格:平裝 / 452頁 / 16*23 cm / 普級 / 單色印刷 / 初版
 出版地:台灣
 
 
 釀語言
 |  
                | 
 |  
                | 分 類
 | 語言學習  > 英語  > 寫作/翻譯 |  
                | 同 類
 書
 推
 薦
 |  |  
                | 
 |  
                | 其 他
 讀
 者
 也
 買
 |  |  
			  | 
 |  
                | 內 容
 簡
 介
 | .首創運用新文體------「筆記非小說」
 .集翻譯經驗逾三十年心得之大成
 .觀點與時俱進.理論與實務兼備
 .中英文譯例豐富.涵蓋多元領域
 
 這本不是教科書,不是理論著作,更不是為了浪費讀者時間而設計撰寫的娛樂讀物。這是一本以筆記非小說的創新形式,從多元角度深入淺出,剖析文學、商業等領域,翻譯時所遇到的各類疑難問題。
 
 本書是累積三十多年翻譯之經驗,三十多本中英文譯著之小成。各種中英文譯例皆出自作者日常翻譯工作和翻譯教學,廣泛閱讀對比譯作譯著,以及大量瀏覽翻譯史書等所獲的寶貴心得。
 
 作者簡介
 
 歐陽昱
 
 湖北黃州人,上海華東師大英澳文學碩士,1995年獲得墨爾本La Trobe大學澳洲文學博士,中英文雙語作家、詩人、翻譯家、《原鄉》文學雜誌主編。
 
 .截至2013年,已出版中英文著譯69種(含譯著37部)。英文創作多次獲獎。中文詩歌兩次入選中國最佳詩歌選。英文詩歌自2004年以來,七次連續入選澳大利亞最佳詩歌選。
 
 .2011年被評為Top 100 Melbournians of 2011(2011年度百名頂級墨爾本人)。
 
 .2012年被編輯部設在紐約的中文雜誌《明鏡》月刊評選為十大最有影響力的海外華人作家之一。
 
 .曾為武漢大學英文系講座教授(2005-2008)和南京大學比較文學與比較文學研究所兼職教授(2005-2010)。
 
 .現為上海對外經濟貿易大學特聘教授。
 
 |  
                | 
 |  
                | 目 錄
 | 假 Not impressed
 調查
 抓
 雄
 Harmony
 Crystal ball
 苗條
 動的詞
 交通果醬
 Wowser
 三、四
 半邊人
 英一漢二
 殺死時間
 非試不可
 反了,反了(1)
 反了,反了(2)
 簡單才難
 Conditions apply
 In good faith
 Voyeurism
 Massacre
 生龍活「鼠」
 客
 去中國化
 不可譯
 Obscene
 再談不可譯
 孫衣毛穿
 直譯
 神經運動無
 In any way, shape or form
 曲折的
 色香味
 弄到手
 路子很寬
 氣候
 沒有生活
 Not wrong
 心裡一點兒底都沒有
 人微言輕
 譯不了
 口譯中的直譯
 放心
 無所謂
 英簡漢繁(1)
 英簡漢繁(2)
 英簡漢繁(3)
 打水漂
 接軌
 Reason
 字不對等
 在ji chang工作
 殺人
 英譯本(1)
 英譯本(2)
 英譯本(3)
 翻譯是個什麼東西
 油抹布
 自縊
 說穿了
 Fin
 客氣
 長湯、短湯、圓湯
 蚯蚓
 翻譯、翻意、還是翻個大意
 口譯的文學性
 簽死了
 Ta
 惡搞、亂搞
 模糊
 Lihai
 他不
 三談不可譯
 口、舌
 找不到北
 Shitang
 色情
 畫風
 呆
 還手
 非禮
 騷擾
 In the tens
 Domestic relationship
 文字中的性別歧視
 飛拉吮
 推拉
 惹火
 Fuck展
 尾巴
 刀薄之利
 Sexy
 Cliffhanger
 奔富
 Quietly confident
 知了用英文怎麼叫
 Hung parliament
 拿掉了
 叫壞
 亂一二糟
 A minority of hands(1)
 A minority of hands(2)
 Paper War
 Eminently winnable
 Tom Cho
 坐牢
 愚
 翻譯的品質
 「草書」桉
 Bennelong
 養國
 Half-brother
 哀思國際
 臉
 The ungrateful immigrant
 Shying
 越簡單,越要問
 邏輯
 dead
 虛擬
 水汪汪
 開倒車
 軟骨
 前、後
 Deracination
 翻譯錯誤
 Raise
 Now or too late
 Tons
 Sexual history
 迤邐仙
 翹足以待
 盈滿釋痞者
 四談不可譯
 二字詩
 Black eye
 Interesting time
 She
 Teenager
 短話長說
 Slaughter先生
 一詩三吃
 鬍子
 中國人事報
 販子和匣子
 Nice and
 Cathartic
 雪萊
 櫻花詠
 倒行逆「詩」(1)
 倒行逆「詩」(2)
 信不可信,達不可達,雅不可雅
 Bottom and top dogs
 香
 上海
 風風火火
 長標題
 Punk
 Top story
 Imposing
 地溝黑話
 Flash-talk
 Blacktracker
 發毛
 白
 Celtic
 Bureacratic
 Ballet of lies
 回不去
 Slow slow come
 Loveless
 You don’t excite me
 不譯(1)
 不譯(2)
 不譯(3)
 不譯(4)
 大倒車
 Raw
 Tooth and claw
 Pommy
 Engagement
 Unlearn
 Palm oil
 Blow
 Heat
 不對等,更對等(1)
 不對等,更對等(2)
 英半漢全
 A game of snakes and ladders
 Free clay
 The Crown land
 God-fearing
 創譯
 Ivy-covered
 Popular
 To be hanged, drawn and quartered
 Scissors-paper-rock
 Sister
 Every degree
 Order, enjoin and command that…
 Lifted brow
 Privacy
 參加苦
 用今語
 Cockchafer
 I and the other man
 night of sexual comfort
 Reveille bell
 Bluestocking
 Incorruptible
 Down Under
 Roundabout
 Beat the Heat
 Made black white
 The Hazard
 The Cretan Paradox
 改寫
 Shadow
 Bad
 …running out in various directions in little streams
 …were left there in darkness for days
 黑黑暗暗
 偷換形象
 Philoprogenitive
 翻譯腔
 Sustain
 切割法
 Overcome
 改寫
 拖腳和壓草
 隨譯(1)
 隨譯(2)
 隨譯(3)
 隨譯(4)
 隨譯(5)
 隨譯(6)
 Every grain of his charm and authority
 Choleric and crazy
 Playing down
 恩威並重
 I says to myself
 In a hundred pervasive ways
 Kookaburra
 Occupied
 再談翻譯錯誤
 Enforcers
 Buttock-and-twang
 應該
 British Library
 Thus
 修改
 Inspectors
 媲「醜」
 Brig, Skiff,Punt, and etc
 譯,就是不譯
 高二級
 一字多譯
 Marked
 一句多譯
 機關算盡的小女人
 自譯
 被譯
 世外桃源
 舌克斯畢
 醜談
 反譯:一個商業個案
 Whichever is more
 Fresh cut vegetables
 Thousands of Sails
 Sweetheart contracts
 Little people
 結果在前
 漢簡英繁(1)
 漢簡英繁(2)
 英無漢暗
 英中漢貶
 英暗漢無
 再談直譯
 再談音譯
 標點符號問題
 Beautiful
 再談「信」
 Promiscuous
 顛覆
 摔了
 Deadly
 傻眼
 小簽
 Twin Tongues
 緣和邦
 Condemn
 詞變性
 寬笑
 兩面派
 準與不準
 Have a good one
 米字旗
 婦孺皆知
 揭短
 反即信
 Alarm
 改錯
 尤物
 直譯的困惑
 Howl和Wail
 Cunt
 牛B
 買春
 嚇了一大跳
 抽送
 民間
 器官錯位法
 …a Jekyll-and-Hyde existenc
 再談推敲和推拉
 Dust
 只知道
 大衛
 為富不仁
 Enough or too much
 Seen, not heard
 Bof
 死穴
 多嘴
 字典的失職
 扯勸
 Vook
 Comfortable
 Blowjob lips
 一顆大大的心跳
 低一級
 In the beginning was the Word
 為時間服務
 心意
 Blind date
 書衣
 黃文歡
 funeral cockatoo
 批評和修改
 Balance of probabilities
 Drew
 冷舒服及其他
 口裡人
 Nose in a book
 Judge not…
 Gnawing his teeth
 Very woman
 Rawest of seasons
 Public conveniences
 Balls of Steel
 聲音
 海明威
 說反話
 少說點
 漢暗英明
 R ear
 Slap on the wrist
 硬譯
 尿
 Unaccompanied
 Let’s do some damage
 教學
 笑面虎
 髒話
 Changing hearts
 It’s very interesting
 After China
 隨筆
 什麼東西
 雜鬼
 隨譯:Agathias Scholasticus(西元532-580)
 扼腕
 隨譯:Xenophanes(西元前570-470)
 Down and out
 隨譯:Paulus Silentiarius(六世紀)
 Posthumous fame
 Praying mantis
 Sheriff
 Cracking performance
 Fatherland
 挺胸
 斜雨
 被動
 拆解
 Yes or no
 Cultural Cringe
 小
 Gen Y、digital natives、go cold turkey
 淡菜
 發錯音
 急
 Shortly
 Highs and lows
 Long-short progress
 翻譯(1)
 翻譯(2)
 上下其手
 熱情
 大姨媽
 F-word
 Aks
 Take sides
 陽具
 愛撫
 More of the same
 扒土哇
 Eminently
 Rarified air
 華人英語
 好吃
 英文
 裙角
 小寫
 Self white
 給氧
 Main
 回文
 Gift of life
 Make love
 說小的語言
 一年之首
 Death Fugue
 Repatriation
 虎爪
 道地
 說
 秋冬夏春
 Dusk of dawn
 電子詞典
 Hair
 Twins, sister and etc
 痛癢
 Much heart
 壓克力
 反
 舒服
 討麵包
 家
 洗心革面
 選字典
 反說
 二度自譯
 沖地
 You are wallpapering the country
 Flappergasted
 笑話
 向英文學習英文
 向學生學習
 短句切斷法
 非理性的語言
 微研究
 書名問題
 捏詞
 後現代
 Uplifting, deeply moving,等等
 拐彎
 雪事
 Terms and conditions apply
 Smart windows
 Obsessed with sex
 辭藻
 Peace, Pussy, Pot
 Deceptively simple
 磨刀
 小三
 活手
 Recipe for disaster
 坐得漂亮
 病句的翻譯
 癮
 Free Duty
 腳本
 翻臉、翻身,等
 Mao
 In the barrel
 汗流如「瀑」
 Gesu
 改造英語
 Bloody Idiot
 Not what they seem
 From these hands
 直譯、半直譯、不直譯
 Partner
 譯改
 大山般的負罪感
 貼心
 A million poignant pangs of passion and love
 英輕漢重
 插嘴
 吞話
 總是那幾個人
 走上社會
 以雅譯俗
 leaving no stone unturned
 小人
 雷人
 耳食
 Eat you
 音意兼譯
 Anxious nation
 Make things happen
 Cold shoulder
 自由戀愛(1)
 自由戀愛(2)
 切的藝術
 接的藝術
 First leg
 牛奶路
 We are still receiving it
 正氣、邪氣等
 女兒樓
 翻譯中的時間問題
 用家鄉音翻譯
 林紓(1852-1924)
 英四漢三
 平話
 華人名字最難譯
 拼音的陷阱
 作者問題
 This
 Butcher job
 字典無
 漢輕英重
 餘音繞梁
 Guts
 迷途知「反」
 Linsanity
 To climb in love with someone
 人盡可夫
 外地人
 英暗漢明
 英今漢古
 Mukden
 Honi soit
 Wet
 補藥(1)
 補藥(2)
 粘、翹腳、沏、架
 「剖」腹大笑
 「推潮」到高潮
 猴見猴做
 個人風格
 策略
 Simply Ming
 Shopping
 意境
 Malaysia, truly Asia
 Minglish
 音譯即意譯
 個人記憶與翻譯
 Lay
 斷句
 附錄-歐陽昱其他著作
 
 |  
                | 
 |  
                | 序 
 | 自序
 
 本人自1983年大學畢業,正式從事翻譯工作以來,已經三十年了。在此之前,在大學期間(1979-1983),就對翻譯產生了濃厚興趣,翻譯了不少短篇小說和詩歌,屢屢投稿,屢屢不中,直接「打擊」的對象就是當時在譯壇中位居高位的《世界文學》。大約是我的持之以恆感動了他們,在讀研究所(1986-1989)期間,他們寄來一篇美國小說原文,標題是“Theory of Sets”,囑我試譯,我就試了。這是我有史以來發表的第一篇翻譯小說,即《組合之道》,登在1987年《世界文學》的第四還是第五期上,我已經不記得了。
 
 1991年4月,我辭去武漢大學教職,去澳大利亞墨爾本讀博士,把剛剛譯完的《女太監》交稿,就離開了。這一走就是二十多年,其間以口筆譯為生,陸陸續續地出版了幾十本譯著,還從事英漢雙語的詩歌、小說和非小說寫作,前前後後加起來,等於是在兩種語言裡摸爬滾打了小半輩子。
 
 我所譯書的內容,範圍相對較廣,有小說、詩歌、戲劇、雜文、遊記、藝術評論、文學評論、醫學文獻、商業文件……等,又因我還從事口譯,涉及法庭、警事、政界、醫院、學校、工廠、公司等幾乎應有盡有的領域,說我龐雜紛亂,一點也不過分。我以自己為例,向學翻譯的學生指出,要翻譯必須有字典,因此工具書極為重要,是翻譯成功的關鍵之一,本人長期收集的各種字典就不下百部。
 
 要從這樣一個龐雜紛亂的翻譯生涯中,整理出一個清楚的頭緒來,真是談何容易。我曾想完整地寫一本談翻譯的理論著作,但翻譯工作本身把我的念頭時時打斷,令我難以為繼。我也曾想系統地寫一本翻譯的經驗之談,但苦於找不到寬裕的時間和持續不斷的能量,也沒有一種合適的文體供我發力。直到最近幾年看古人的筆記小說,忽然發現,這種前現代的東西,反而
 具有後現代的魅力,似乎特別適合我們這個「車」馬倥傯、時間被生活肢解得七零八碎的時代。
 
 自此,我開始寫作《譯心雕蟲》,逐日遞進,有感而發,所有譯例無不來自我的數十本翻譯筆記(每譯一書,必做筆記),我的日常翻譯工作和我在翻譯教學,廣泛閱讀對比譯作譯著,大量流覽翻譯史書等中所獲的心得體會。我發現,沒有什麼比筆記小說這個文學樣式更能全方位、多角度、多向度、多層次地沿著縱深和細節的脈絡,表現、描述、記錄我日常流程中的「多」孔之見,儘管筆記小說的「小說」二字令我鬱悶煩惱,畢竟我不是在面壁面「屏」虛構編造,而是如實求是地在翻譯的雕蟲小技中一筆不苟地翻譯。也許,把這種寫法叫做筆記非小說更合適。
 
 實際上,我從1999年寫到2007年才發表的一本英文著作,On the Smell of an Oily Rag: Speaking English, Thinking Chinese and Living Australian(《油抹布的氣味:說英語,想中文,過澳大利亞生活》)就給我提供了第一次杜撰這樣一個新詞的機會,而且是在英文裡,即“pen-notes nonfiction”(筆記非小說),儘管英文中連“pen-notes fiction”(筆記小說)這個詞根本就不存在。該書出版後,我開始嘗試用中文來入侵改造這個文體。《譯心雕蟲》一書,就是一個見證。
 
 長期的翻譯實踐使我意識到,任何一種翻譯理論都不能全面而又精微地概括,甚至不能有效地描述翻譯中的博大精深或細緻入微處,關鍵問題在於,從事翻譯理論工作的人,往往是拙劣的譯者,甚至是不從事翻譯的太監,而譯者中的達人,又極少關注理論,甚至置理論於不顧,兩者的關係,不是互相掣肘,就是井不犯河,導致在翻譯理論和實踐中少有建樹。比如,以我所見,在英譯漢和漢譯英這個領域,本應建立一系列新型學科,如比較翻譯學、翻譯文化學、翻譯心理學、翻譯語言學、口筆譯比較翻譯學、自譯學、創譯學,等。惜乎譯界目光短淺,以錢為綱,以翻譯字數的持續添零為生活之鵠的,導致新學科一片荒蕪,字數達標超標者歷歷在目,比比皆是,真正的明眼達人屈指可數。
 
 我無意僅憑《雕蟲》一書,就空穴來風,拔地而起地建立一門學科,如翻譯心理學,這樣的工作,需要長期、艱苦、踏實、專心、團隊結合地去做,但進行這樣的研究,實在很有必要。譯者接到文稿後,並不像一台翻譯機器那樣,從一端把文字餵入,另一端就會暫態地吐出結果。他/她有思想、有感覺、有情緒,還有生活其間的日常大小事體和不斷演進的英漢雙語語言無時不刻地影響著他/她,左右著他/她,十年前譯同一本書,就跟十年後不一樣,心境不一樣,態度不一樣,連譯入語都不一樣。原文品質如何,也直接決定他/她的譯文品質。這一點,可能很多譯者都有感受,只是沒有行諸筆端。我譯休斯《致命的海灘》,就覺譯筆生花,精神振奮,原因無非是原文本來就寫得大氣湯湯,揮灑自如。當然,這也與我是過了55歲之後才譯該書有著直接的關係。這又牽涉到翻譯比較學,比如,把譯者20歲的譯文,與其50歲後的譯文做個比較。又比如,把同一譯本的台灣譯文與大陸或香港譯文做個比較,都不是沒有重大意義的事。
 
 再如翻譯文化學或翻譯地域學,個人認為,若譯澳大利亞文學作品,譯者必須身在澳洲,並必須在澳洲生活多年,而且必須使用澳大利亞字典,其他國家當以此類推,不如此,譯出的東西肯定不到位,如澳洲所用的“battler (s)”一詞,熟悉澳洲文化的,就會譯成「老百姓」(台灣譯者的漢語肯定不一樣,下同),又如澳洲的“digger (s)”,就不是「淘金工」,而是「子弟兵」,等等。
 
 從技術層面講,任何單一的手段或技法,直譯也好,半直譯也好,音譯也好,意譯也好,反譯也好,創譯也好,甚至不譯也好,都不能完全解決翻譯這個全息問題,這裡面牽涉到學科專業用語(如不能以詩歌的語言翻譯數學或化學的語言翻譯小說),年代間隔久遠的語言(如難以用19世紀的漢語譯19世紀英文寫作的作品),以及漢英本身尚屬神秘,未被揭示的倒反結構和其他具有可探討規律性的東西。僅以文學為例,如僅用魯迅宣導的直譯,就會把譯文弄得面目全非,難以卒讀,還不如乾脆徑直閱讀原著。如不顧事實,一味求雅地按照嚴復的「信達雅」來翻譯,又會因求雅而失信,導致原味盡失,還是不如乾脆徑直閱讀原著。如像葛浩文和當代許多白人漢語英譯者(書中已有提到)那樣,看不懂就繞開不譯,隨意發揮,隨意改寫,把原文當成自己重新書寫的素材,那還是不如乾脆徑直閱讀原著。
 
 所謂翻譯,是一個總體工程(total project),這是我自己發明的詞彙,它需要採取一系列綜合手段來重新整合,一個英文段落譯成中文(中文譯成英文也是一樣),很可能同時需要反譯、直譯、音譯、意譯,甚至創譯等多種手法來應對,這用中文的殊途同歸一詞還難以盡言,而需要用我自創的多途同歸一詞來表述,即通過各種技法的多種途徑,來達到臻於完美的譯文。
 
 進而言之,除了掌握各種技法之外,譯者不可能不同時又是一個作者,譯詩的須是詩人,譯小說的須是小說家,譯散文的也須是散文家,而譯哲學的,又還須至少是個喜歡哲學的人。
 話又說回來,這本書不是教科書,不是理論著作,更不是為了浪費讀者時間而設計的某種娛樂讀物,它只是我根據筆記小說再造的一個適合自己寫作的新文體:筆記非小說,以好玩的心情筆之,以認真的態度記之,並以播種的方式撒之。若能成就一項學科的建立,比如翻譯心理學或創譯學,那我要將已故母親說的那句「我將死不瞑目」的老話,稍微改成這句:我死也瞑目了。
 
 斯為自序。
 
 |  
                | 
 |  
                | 
 |  
                | 書 評
 |  |  |  |  |