序
「故說般若波羅密多咒」,「故」於此處有「因此」之義,因此說「般若波羅密多咒」。這句經文的意思是:下面我們要對《心經》作一個更為精到、更進一步的概括與總結:「即說咒曰:揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提娑婆訶。」
從《心經》第一個譯本開始,在結尾處就有幾行字,作為咒語,只有音譯,沒有意譯,這個習慣一直保留到《心經》的最後一個譯本——民國時期的自藏文譯為漢語的《心經》,同樣於最後部分,保留了一個咒語。這個咒語並不是大家想像的那樣不可翻譯。這個咒語就是對一段梵語的音譯。這段梵語的原音是:Gate-gate paragate parasam-gate bodhi-svaha。意譯過來就是:醒來呀,醒來呀,(無論是)正在覺悟的,(還是)已經覺悟的,(所有的事物都在如其所是地發生著)就是這樣。
揭諦揭諦(Gate-gate):醒來,醒來;波羅揭諦(Paragate):正在醒來;波羅僧揭諦(Parasam-gate):已獲證悟;菩提娑婆訶(Bodhi-svaha):法爾如是呀(就是這樣呀)!
好好地接受《心經》,它可令你醒來;如果你正在醒來,那麼《心經》即是你的指南和歸依;如果你已經醒來,《心經》就是你的驗證。無論你是開始醒來,還是正在醒來,或者是已經覺醒,同樣這部《心經》都是你不可或缺的法侶。
《心經》的教示,不是出於某個人的私心私慾,這些文字是從觀世音菩薩的般若自性中,流顯出來的如實之理,如實之法。在如是之理中,在如是之境中,觀世音菩薩亦如實言之:就是這樣。
就是這樣是哪樣呢?就是「觀自在菩薩,行深般若波羅密多時,照見五蘊皆空,渡一切苦厄……」這麼一路下來的樣子。就是這個樣子。假設我們畫蛇添足地問觀自在菩薩:為什麼《心經》要這樣來教導我們呢?為什麼不是用別的方式呢?觀自在菩薩攤攤手,聳聳肩,說:我怎麼知道為什麼,我只知道,一切的一切,就是這樣!
無獨有偶,在《聖經》中,耶穌常用「阿門」(Amen)這個詞。當耶穌開口教訓人的時候,他常說:「我實實在在地告訴你們。」在《新約》中,「阿門」就是「實實在在、確確實實」的意思。這「實實在在」的Amen用梵文、用《心經》表示,就是「菩提娑婆訶」(Bodhi-svaha)——法爾如是,就是這樣。
是的,《心經》,還有《大般若經》,乃至一切佛經,所有的覺悟,所有的教導,所有的存在,一切的一切:就是這樣!就是這樣!——譯為現代英文則是:Yes, this is Suchness!
就是這樣!就是這樣!Yes, this is Suchness!
?