序
中國古典文學傳到日本之後,起了些什麼變化?發生過什麼作用?身為中國人應該是有興趣關心的,這就是筆者不揣譾陋翻譯《源氏物語》的動機。
《源氏物語》是震爍世界文壇的日本古典文學鉅著,文筆之細膩、情節之曲折,堪與《紅樓夢》媲美。原著是用日本文言文寫的,詩、典故極多,如果全部譯成白話文,大約有一百萬字。
筆者為了使我國讀者容易接受、欣賞這部鉅著起見,在動筆之前,先參考好幾本日人編寫的白話譯本,並對照原著,經過長時間的反覆研讀後,才把它濃縮精譯成這本小冊子。筆者已使艱深難懂的部分口語化,深信讀者諸君很容易琅琅終篇一氣讀完,絕不會有讀國文課本那樣費腦筋的事情發生。
筆者學淺,譯文若有不妥之處,敬請讀者諸君指教,裨能於再版時改正。
?