庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
比利戰爭【完整新譯本】
  • 定價117.00元
  • 8 折優惠:HK$93.6
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
源氏物語(六冊不分售)【首刷特贈限量精美桌屏】

源氏物語(六冊不分售)【首刷特贈限量精美桌屏】

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789570874303
紫式部
林水福
聯經出版公司
2024年10月17日
1067.00  元
HK$ 1067  






ISBN:9789570874303
  • 叢書系列:不朽Classic
  • 規格:平裝 / 2312頁 / 14.8 x 21 x 12.3 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
    不朽Classic


  • 文學小說 > 世界經典文學 > 日本古典文學











    《源氏物語》是日本小說的頂峰,即使到了現代,還沒有一部作品及得上它。

    ──川端康成



      多情公子光源氏,光與影交織變幻的一生,

      紫式部筆下千迴百轉的愛恨痴怨,

      彷彿聽聞怦然跳動的心房和美麗哀愁命運的絮語。



      《源氏物語》敘述了夢幻般俊美人物源氏的一生。這位失去繼承帝位資格的皇子,才華洋溢不爭功利,卻因對已逝母親的憧憬,多情風流地深陷與女子的情感糾葛中。從此,欲望、愛、忌妒、孤獨和道德困境,成了生命中不可迴避的無常和感嘆。而在宮廷盛景和男女愛戀的故事表象下,潛藏的是政治角力、命運波瀾和仕途起伏,以及最終繁華落盡時洞悉人性和生命意義的透澈。



      作者紫式部以女性細膩纏綿的行文,融合近八百首和歌,靈動刻劃人物的內心情感、女性對命運和地位的掙扎、物哀的宿世思想、人性的複雜深沉和貴族文化的日常剪影,展現了一幅千年前精彩的浮世畫卷,開創絢爛至極又清雅哀婉的日本文學風格。許多藝術著作、戲劇改編和影視作品均從中汲取靈感,不僅影響了夏目漱石、川端康成、宮崎駿等各領域的創作者,也為平安時代留下濃重墨彩的翔實側寫,更蘊藏著超越時代的藝術價值,成為具有持久影響力和深遠意義的文學經典。



    本書特色



      ?資深日本文學翻譯名家林水福以優美雋永的筆法,引領讀者全新體會紫式部筆下哀婉動人的長篇故事!



      ?日本古典文學的巔峰巨著,歷經千年啟發無數文學創作的靈感源頭,亦是理解日本文化底蘊不可錯過的名作!



      ?一套六冊令人驚豔的封面組圖巧思,由書法名家杜忠誥題字,設計師謝佳穎操刀,以「人生如繁花秋葉」概念裝幀,極具典藏價值!



      ?特贈限量精美桌屏,領略平安時代貴族遊藝之美。



    好評推薦



      「《源氏物語》是日本小說的頂峰,即使到了現代,還沒有一部作品及得上它。」──川端康成(日本文豪,諾貝爾文學獎得主)



      「《源氏物語》不僅僅是體現了『物哀』的深奧情感,比之更深刻的是隱藏在作品深處的生活之道。」──井伊春樹教授(日本《源氏物語》專家,前國文學資料館館長)



    ?


     





    第一帖 桐壺

    第二帖 帚木

    第三帖 空蟬

    第四帖 夕顏

    第五帖 若紫

    第六帖 末摘花

    第七帖 紅葉賀

    第八帖 花之宴

    第九帖 葵

    第十帖 賢木

    第十一帖 花散里

    第十二帖 須磨

    第十三帖 明石

    第十四帖 澪標

    第十五帖 蓬生

    第十六帖 關屋

    第十七帖 ?合

    第十八帖 松風

    第十九帖 薄雲

    第二十帖 朝顏

    第二十一帖 少女

    第二十二帖 玉鬘

    第二十三帖 初音

    第二十四帖 蝴蝶

    第二十五帖 螢

    第二十六帖 常夏

    第二十七帖 篝火

    第二十八帖 野分

    第二十九帖 行幸

    第三十帖 藤?

    第三十一帖 真木柱

    第三十二帖 梅枝

    第三十三帖 藤裡葉

    第三十四帖 若菜(上)

    第三十四帖 若菜(下)

    第三十五帖 柏木

    第三十六帖 橫笛

    第三十七帖 鈴蟲

    第三十八帖 夕霧

    第三十九帖 御法

    第四十帖 幻

    第四十一帖 雪隱

    第四十二帖 ?宮

    第四十三帖 紅梅

    第四十四帖 竹河

    第四十五帖 橋姬

    第四十六帖 椎本

    第四十七帖 總角

    第四十八帖 早蕨

    第四十九帖 宿木

    第五十帖 東屋

    第五十一帖 浮舟

    第五十二帖 蜻蛉

    第五十三帖 手習

    第五十四帖 夢浮橋





    ?









    回首來時路,一切似乎都為翻譯《源氏物語》而準備?

    林水福




      想到自己翻譯的《源氏物語》中文本,即將出版,一股莫名的興奮心情自然湧上心頭;同時,「這是真的嗎?怎麼可能?」的懷疑聲音,雖然微弱,有如低音主調,不時在耳邊響起,久久無法消失!



      然而,回首來時路,從過往的學習經歷來看,又彷彿一切似乎早已為翻譯《源氏物語》悄悄地進行準備!



      留學東北大學、研讀古典作品、撰寫論文



      大三時受到恩師原土洋教授的影響,立志想當大學教授,一直憧憬著要是有朝一日能夠和老師同臺授課,講授日本文學的美、陰翳與幽微,該是多麼美好又幸福啊!那時,國內沒有日文研究所。擺在我面前的只有一條路──赴日留學。



      一九八?年,我終於踏上留學之路,到位在仙台的東北大學。



      東北大學是日本七所舊帝大之一,有著優良的傳統。尤其是「國文學系」自有一份堅持與傲氣,總認為外國人不容易了解自家的文學。所有外國人想進入「大學院」(碩、博士班之統稱)必須先當一年的「研究生」(旁聽生),除了打基礎之外,另有希望能熟習、融入特有的研究室文化的意思。



      我申請入學的就是國文學系,在我之前,有包含臺灣去的外國人「研究生」,但沒有人進入大學院就讀。由於臺灣的大學生沒寫畢業論文,所以報考時必須提出一萬二千字的「研究生論文」。「研究生」那一年除了聽課,我的生活重心就是讀《伊勢物語》與《古今集》,與撰寫「研究生論文」。



      東北大學圖書豐富,國文學方面的重要書籍,印象中沒有找不到的。我以小學館的《日本古典文學全集》和岩波書店的《日本古典文學大系》為主要版本,參考其他重要的注釋本,作筆記,記其大要,羅列其異同,作為複習與進一步深入研究之用。



      研究生論文,我決定以較為熟悉的《古今集》為對象,探討其中的戀歌。研讀的另一作品《伊勢物語》,亦稱《在五中將日記》、《在五物語》,共有長短不一的一百二十幾段文章。多數文章簡潔描繪一般認為是在原業平的「從前男子」的戀愛與友情。說明男子的愛情、友情等的狀況之後,以和歌提高抒情,再以散文「解釋」實際情形。



      入大學院,悠遊於燦爛輝煌的平安朝文學世界裡



      翌年(一九八一年),僥倖考進東北大學國文學系的大學院,是外國留學生第一個叩關成功的。進了大學院,讀的都是自己喜歡的作品,心中充滿「得其所哉」的幸福感。



      上課方式可大分為「研習」與「特殊講義」二類,前者大都限制只有碩、博士生可修,採由修課生輪流發表的方式。後者則從大學部到博士生皆可選修,由老師講授。《源氏物語》與《竹取物語》都是由指導教授菊田茂男講授的。



      一九八三年,完成碩士論文並取得學位。深感所學不足,報考博士班,幸獲錄取,本擬再讀二、三年(那時代,國文學系沒有人修完課程就能取得學位的。)後再回國。



      哪知母校輔仁大學系主任山崎陽子修女寫信來,說現在人手缺乏,你要是不回來,以後就業的事我不管了。



      獲主任青睞,要我回去任教,固然高興。可是這一來擾亂了我的計畫,感到困擾,舉棋不定。於是跟指導教授商量,得到的答案是:辦理休學手續,保留學籍,以後可以復學。先回去就職,幫主任的忙!



      親炙《源氏物語》研究大家今井源衛教授,並發表論文



      一九八六年輔仁大學外語學院舉辦「第一屆文學與宗教會議」,邀請王文興、遠藤周作、格雷安•葛林做主題演講,另外邀請臺灣、日本、美國等研究三位天主教作家的學者、專家與會發表論文,歷時三天。這項國際研討會獲選為那一年文化界的十大盛事之一。大會總幹事康士林教授指派我負責日本部分,因此認識了遠藤周作、梅光女學院大學校長佐藤泰正教授等。承佐藤校長的好意,邀請我到梅光女學院大學任教二年。



      在梅光,我旁聽三門課。佐藤校長的「日本近現代文學」、森田兼吉教授的「平安朝女流日記」、今井源衛教授的「源氏物語」。三位教授在各自的領域都有豐碩的研究成果,頗享盛名。



      在梅光女學院大學任教期間,有幸參加在廣島、門司舉辦的「梅光女學院公開講座」,發表論文,與當地的校友交流,藉以吸引學生報考入學。雖也是一種招生的宣傳活動,跟臺灣的方式大不相同。佐藤校長將每年公開講座的論文集結成書,由笠間書院出版,不僅嘉惠學子,在學界亦廣受好評,列為重要參考書目。



      我有幸在第二十五集《讀源氏物語》(一九八九年)撰寫〈《源氏物語》中國語譯相關諸問題──以〈桐壺〉卷為中心〉一文,尤其注意到豐子愷與林文月二位對和歌中譯,以及古今異義語的處理。



      後來,我在今井卓爾、鬼束隆昭、後藤祥子、中野幸一編的《源氏物語講座九》「近代的享受與海外的交流」(一九九二年)也寫了一篇論文,題名〈中國語譯《源氏物語》〉。



      我在結語歸納三點:其一,二人皆由現代語譯翻譯過來的。深切期待第三種由原典翻譯的版本問世。其二,以一定的形式,如能將和歌的旨趣適當翻譯,是最理想的;然而,如果不得已只能偏重一方時,應以忠實呈現原和歌的內容為要。其三,豐氏文體,偏向文言,較簡潔,是其優點,然而,對現代讀者而言,或有不易懂之處。而林氏文體,較容易接受,但有些地方傾向「意譯」。



      第三篇〈《源氏物語》的外國語譯──以〈真木柱〉卷為中心〉(鈴木一雄監修╱仁平道明編集《源氏物語的鑑賞語基礎知識》,二??四,至文堂)篇幅所限,只能簡略介紹。



      三篇有關《源氏物語》中國語譯論文的撰寫,每一次都提醒我不能忘記《源氏物語》。日本友人東北大學名譽教授仁平道明說,林桑既然論文這麼寫,自己再不翻譯說不過去哦!



      回首前塵,如上述,一路走來有幸蒙受諸多師長的提攜、指導與照顧,才能走到今日。現在,我懷著戰戰兢兢的心理,迎接這輩子最想翻譯的作品問世!



    ?




    其 他 著 作
    1. 源氏物語 (含《解讀源氏物語》,特附典藏精裝書盒、限量編號卡、譯者親筆簽名)【首刷限量精裝噴繪版套書】
    2. 致光之君:日本六女歌仙短歌300首
    3. 源氏物語
    4. 源氏物語
    5. 源氏物語(全)
    6. 源氏物語(上)(中)(下)
    7. 日本經典物語圖典全集【典藏版】
    8. 源氏物語圖典
    9. 源氏物語(上)
    10. 源氏物語(中)