前言?? ?
一頁《人民日報》和一頁《紐約時報》相比較,其包含的信息量,前者比後者要多30%。造成這種情況的原因是漢字是表意符號,而英語是表音符號。西方人用的字母記錄的僅僅是詞語短暫的發音,而中國人使用的漢字記錄的是詞語的意義。這就是語言的不同所造成的結果。但這種結果不僅僅簡單地表現在同一本書中文版的字型大小大、英文版的字型大小小,而中文版本卻比英文版薄不少,也不在於中文的電腦錄入速度比英語要快一倍以上(在錄入同樣內容的情況下)這種表像上。在羅馬帝國衰亡以後,當歐洲人不再把拉丁語當作一種統一語言的時候,五花八門的民族語言層出不窮,歐洲人現在只能依靠歐洲聯盟來進行重新統一。而中國從秦朝統一之後,文字就得到統一。我們現在對比幾百年前的書籍和現在的書籍、全國各地的報紙,都是使用的這一萬個左右的漢字。
事實上,像中國漢字這樣的文化典型語言現象,表現在傳統文化的諸多方面。中國園林,可以說是另一種言簡意賅的語言。中國園林用比法國古典花園小得多的基地面積,可以創造出有山有水有花有景的豐富的園林環境,這種令人敬畏的藝術成就在世界造園史上是無與倫比的。
中國園林用較小的面積組織成豐富景觀的手段在於其園林要素的組合,正如幾千個漢字與英語26個字母相比較一樣,中國園林的要素也比歐洲古典園林的要素多得多。儘管歸納後,中國古典園林的要素同樣是相對有限的,但卻是有相當強的構成規律的。也正因為如此,才使我有這種強烈的意願,編寫一本園林圖解詞典,來分類具體介紹中國古典園林的構成元素,讀者可以在弄懂各要素的詳盡解釋後,再分析規律,進行創作,設計出更富魅力的園林作品。
中國園林是中國建築文化的精華,至今仍十分適用于現代建築的室外,甚至室內中庭的空間之中。由於這是一個全新的工作,沒有其他的同類書籍可借鑒,因此不僅具有較大的工作難度,也同樣會造成這本圖典可能會存在我們預想不到的缺紕遺漏。因此也期望同行給我們指正。
王其鈞