庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
區政新角度
  • 定價64.00元
  • 8 折優惠:HK$51.2
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
感觀東亞

感觀東亞

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789865813468
衣若芬
二魚文化
2014年12月01日
107.00  元
HK$ 90.95  






ISBN:9789865813468
  • 叢書系列:文學花園系列
  • 規格:平裝 / 288頁 / 25k正
    文學花園系列


  • 文學小說 > 華文創作 > 散文











      從臺灣、韓國、中國、日本,再到新加坡,一個臺灣女子的亞洲行旅與文化思索;從文學、戲劇、藝術,到電視、電影、漫畫、流行音樂,穿透語言與文字的表相,深刻解析各種流行風潮所蘊含的文化底蘊。不管是和風還是韓流,臺灣一直受到不同的文化潮流所濡染,但是從更開闊的觀點來看,做為亞洲的一分子,在彼此不斷涵融與交流之下,或許彼此間的隔閡,並未如想像中來得遙遠。



    名人推薦



      亞洲重量級學人王潤華、白永瑞、孫康儀、陳芳明、藤井省三 一致推薦!






    序 和風韓流東亞心



    輯一 和風

    放心

    一葉

    司馬遼太郎的書畫

    蠟筆小新搞什麼

    坐在魯迅的座位

    松島啊,松島

    花信風

    三度關西

    尖叫在雲端──我的仙台印象手記

    IQ84的時空

    悲傷時我好想喊你的名字

    岡倉天心的理想

    大聲告訴他

    三個真相.夏目漱石

    未夢之夢.早稻田

    不必再演了,李香蘭

    空中



    輯二 韓流

    「學歷」與「學力」

    很高興不認識你

    申師任堂:紙鈔上的 「韓國孟母」

    申潤福變性了

    申潤福與東亞春畫

    奧地裡的博物館

    富而好美

    看得出來

    唯火是新

    朝露

    哥哥我是江南Style

    韓式人生,Fighting!

    阿里不是郎

    撞臉

    你是「國蹦」,還是「國黑」?

    八佾舞有點長

    安重根的藥指

    今夜星兒也被風拂過



    輯三 東亞心

    小津安二郎在昭南島

    鍾梅音的天堂歲月

    蓮盡人已去──敬悼王叔岷老師

    柏楊給新加坡的獻禮

    卜派國的英雄

    天下誰人不識君

    寶島,有一村

    卡斯提拉砂糖粒

    木魚掉進水裡

    共和春炸醬麵

    「新漢文化圈」的預言

    筆談

    沈沒�默的船

    陳亞妹的身分證明書

    大人我要結婚

    漢代遺香.蘇門答臘

    吳哥沒有窟



    後記 地球Sompoton



    衣若芬生平與寫作記事









    和風韓流東亞心




      在東京、在首爾、在香港、在臺北,我經常被人問路。我的一本散文集《青春祭》裡有一篇〈長得很東方的亞洲女子〉說到了這事,我想,大概我長了一張親切和善的臉,還有隨遇而安的眼神。



      日語、韓語、粵語、中文,人們依他們想像的可能,對我說各種話。在新加坡,我被問路時聽到的是英語。「對妳說英語是表示對妳的禮貌。」我的新加坡朋友告訴我,語言的使用不只是身份的認同,也是對對方的某種認定。



      我慨然接受陌生人對我的認定,我是長得很東方的亞洲女子。



      受經濟影響帶動的全球化,已經把世界拉成扁平,滲透我們的生活。韓國的中國餐館過去強調「正統」、「正宗」,現在,炸醬麵成了韓國的國民日常食物。日本發明的「和風義大利麵」頗帶動過一陣子流行,打破了「和食」和「洋食」的界限,在義大利麵裡加進海苔和明太子,沒想到混著奶油白醬吃還別有風味。和「和風義大利麵」同樣原理的,是將中國傳入的拉麵日本化,湯頭換成味噌,配菜鋪上一片乳酪,這叫做「創意料理」、「無國籍料理」、「跨國界料理」。



      食物的「無國籍」與「跨國界」,也就是新加坡餐廳標榜的fusion──融合、混搭。廚師調整了我們的味覺,配合不同地區食客嚐新的需求,以及酸、甜、鹹、辣的偏好,使我們吃著「可能合乎口味」的異國風情,比如日本帶甜味的「麻婆豆腐」。有人說:這是食物的「後殖民」,我們被訓練的舌頭,不容易回到及堅持「原汁原味」。



      「移動」、「傳播」、「再生」,是我們這個時代的關鍵詞吧。人與物的移動,傳播了文化和思想,網路發射的即時訊息,迅捷得讓文化體之間同步無落差,便利的翻譯工具,加強文化思想的吸收轉化再生產,消減了國籍、種族、乃至於語言的隔閡。



      這,就是大同世界的境地了嗎?



      照理說,人們應該比過去還容易認識彼此,接納彼此,時事的發展卻不然。被趨於統合的味覺,並沒有掌控我們的大腦;我們選擇廚師為我們「本地化」的異國美食,也選擇看見或視而不見周邊的「他者」。



      我的工作經常有機會移動於東亞,華人圈之外,就是日本和韓國。古代的日本和韓國,由於官方和上層社會使用漢字書寫,國際間記錄和溝通可以筆談,這一點歷史常識往往造成某些一廂情願和誤解誤用。最常以為的,是把日本、韓國、越南等國家稱做「同文同種」的兄弟友邦,說他們以天朝中國為中心,臣服歸順。誠如葛兆光教授在《宅茲中國》一書中指出的,明朝滅亡後的十七世紀東亞,中國已經失去了國際秩序的指揮權。二十一世紀的東亞各國,情勢更為複雜。



      再說,即使同樣使用漢字,有的字詞在中國、日本和韓國的概念和意義是不同的。我初次聽大陸人說「我的愛人」,覺得挺異樣,知道是指「配偶」,但是臺灣人說的「愛人」是「情人」、「戀人」的意思,和韓國一樣。日本人說的「愛人」(????)則是外遇的對象;「戀人」(????)才是「情人」。



      臺灣受日本統治五十年,「和風」不息。一九九四年衛視中文臺首先推出張東健和沈銀河主演的韓劇「青出於籃」,自此「韓流」洶湧。「和風」與「韓流」吹拂波動著我居住的兩個島嶼──臺灣和新加坡,我沒有征服全球的壯志,我的觀看和寫作,只願安分地守著我的一顆東亞心。



      繼續來向我問路,不介意,我學會了說日語、韓語和英語,那句重要的回應:「我不知道」。




    衣若芬書於新加坡

    二○一四年十月八日




    其 他 著 作
    1. 陪你去看蘇東坡【增訂版】
    2. 倍萬自愛:學著蘇東坡愛自己•享受快意人生
    3. 陪你去看蘇東坡
    4. 素音傳音:韓素音百年誕辰紀念文集 〈簡體書〉
    5. 南洋風華〈簡體書〉
    6. 北緯一度新加坡
    7. 雲影天光:瀟湘山水之畫意與詩情
    8. 遊目騁懷:文學與美術的互文與再生