庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
成為賈伯斯:天才巨星的挫敗與孕成
  • 定價217.00元
  • 8 折優惠:HK$173.6
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
漢西翻譯面面觀:理論與實踐

漢西翻譯面面觀:理論與實踐

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789578736474
陸孟雁
淡江大學出版中心
2020年6月19日
260.00  元
HK$ 234  






ISBN:9789578736474
  • 叢書系列:專業叢書
  • 規格:平裝 / 480頁 / 17 x 23 x 2.4 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
    專業叢書


  • 語言學習 > 外語學習 > 西班牙











      首本從多元視角以中文探討漢西翻譯不同面向之著作

    ?

      作者除了論述翻譯理論與實務外,亦點出譯者常忽略的文法、詞彙、語義、文化等問題,尤其是正寫法等語言規範,雖看似微不足道,卻攸關譯文之優劣。本書彌足珍貴之處在於,作者所彙集的眾家翻譯理論與實務內容,以及自身翻譯經驗,讓讀者得以快速有效地方式一窺翻譯的全貌。

    ?

      本人深信,對有心精進西語學習或從事漢西與西漢翻譯及教學者而言,本書絕對是必讀之實用翻譯手冊,亦為排疑解惑之優良讀物。──輔仁大學雷孟篤教授(Jose Ramon Alvarez)



     





    推薦序一 ........................................................................................... viii?

    推薦序二 ............................................................................................. xi?

    推薦序三 ............................................................................................ xii?

    推薦序四 ........................................................................................... xiv?

    作者序 ............................................................................................... xvi?



    第一章 翻譯教程引言............................................................... 1?

    一、直覺思維與邏輯思維翻譯 .......................................................... 1?

    二、聯合國《翻譯手冊》及RAE《西班牙語正字法》 ................. 2?

    三、詞彙差異 ...................................................................................... 7?

    四、人稱差異 .....................................................................................13?

    五、語音差異 .................................................................................... 15?

    六、動詞時態差異 ............................................................................ 16?

    七、結論 ............................................................................................ 17?



    第二章 漢西語言及文化差異 ................................................. 18?

    一、西漢語言差異 ............................................................................ 18?

    二、漢西文化差異 ............................................................................ 22?

    三、古文經典翻譯 ............................................................................ 24?

    四、熟語翻譯 .................................................................................... 28?

    五、兩岸差異 .................................................................................... 34?

    六、民族中心主義 ............................................................................ 35?

    七、階級差異 .................................................................................... 39?

    八、優先順序概念之差異 ................................................................ 40?

    九、感官認知差異 ............................................................................ 45

    十、中華料理 .................................................................................... 45?

    十一、其他文化價值差異 ................................................................ 54?

    十二、其他文化差異與翻譯之難易 ................................................ 56?

    十三、結論 ........................................................................................ 58?



    第三章 翻譯教學 ................................................................... 59?

    一、翻譯教學及目的 ........................................................................ 59?

    二、教學評量 .................................................................................... 60?

    三、課綱設計 .................................................................................... 61?

    四、教學方法(實證主義VS 建構主義) ..................................... 62?

    五、課程教材 .................................................................................... 64?

    六、課程成果 .................................................................................... 65?

    七、結論 ............................................................................................ 67?



    第四章 標點符號 .................................................................. 68?

    一、學習西語者疏忽標點符號正確用法之問題 .......................... 72?

    二、逗號 ............................................................................................ 74?

    三、句點 ............................................................................................ 77?

    四、分號 ............................................................................................ 77?

    五、冒號 ............................................................................................ 78?

    六、刪節號或省略號 ........................................................................ 79?

    七、引號 ............................................................................................ 80?

    八、連字號 ........................................................................................ 84?

    九、破折號 ........................................................................................ 84?

    十、括號 ............................................................................................ 86

    十一、結論 ........................................................................................ 87?



    第五章 翻譯發展史概述......................................................... 88?

    一、翻譯概述 .................................................................................... 88?

    二、翻譯學發展史 ............................................................................ 88?

    三、口譯簡史 ...................................................................................114?

    四、結論 ...........................................................................................118?



    第六章 翻譯理論與實踐........................................................119?

    一、翻譯理論 ...................................................................................119?

    二、霍姆斯的翻譯學(純理論與應用理論) .............................. 120?

    三、應用翻譯理論之重要 .............................................................. 123?

    四、西方翻譯理論學派 .................................................................. 124?

    五、中西翻譯理論比較 .................................................................. 129?

    六、主張應用翻譯理論之重要學者 .............................................. 130?

    七、結論 .......................................................................................... 139?



    第七章 翻譯步驟及文本類型 ............................................... 141?

    一、耶夫拉的主張 .......................................................................... 141?

    二、奈達的主張 .............................................................................. 144?

    三、紐馬克的三大語言功能 .......................................................... 146?

    四、文本類型 .................................................................................. 152?

    五、文學翻譯 .................................................................................. 155?

    六、非文學翻譯 .............................................................................. 159?

    七、新聞編譯 .................................................................................. 171

    八、科技類翻譯 .............................................................................. 189?

    九、法律及認證翻譯 ...................................................................... 196?

    十、工商企業翻譯 .......................................................................... 198?

    十一、影視類翻譯 .......................................................................... 214?

    十二、結論 ...................................................................................... 214?



    第八章 翻譯手法與技巧........................................................ 216?

    一、特殊文本翻譯範例 .................................................................. 217?

    二、新造詞 ...................................................................................... 231?

    三、紐馬克對詞彙翻譯的看法 ...................................................... 235?

    四、紐馬克對專有名詞翻譯的看法 .............................................. 235?

    五、翻譯手法 ................................................................................... 236?

    六、其他的翻譯手法 ...................................................................... 240?

    七、結論 .......................................................................................... 269?



    第九章 專有名詞翻譯技巧.....................................................270?

    一、漢字音譯原則 .......................................................................... 272?

    二、外國人名漢譯 .......................................................................... 273?

    三、外國地名之翻譯 ...................................................................... 274?

    四、姓名與職銜翻譯 ...................................................................... 274?

    五、兩岸四地專有名詞翻譯的差異 .............................................. 281?

    六、政黨 .......................................................................................... 284?

    七、議會 .......................................................................................... 285?

    八、軍階 .......................................................................................... 287?

    九、教育頭銜 .................................................................................. 289

    十、宗教界專有名詞 ...................................................................... 290?

    十一、中華民國駐外單位全名及簡稱 .......................................... 294?



    第十章 符號、縮寫、字首詞 .............................................. 297?

    一、符號 .......................................................................................... 297?

    二、縮寫 .......................................................................................... 301?

    三、字首詞 ...................................................................................... 307?

    四、字首詞的其他規則 ...................................................................311?

    五、臺灣目前參與之政府間國際組織 ........................................ 313?

    六、結論 .......................................................................................... 315?



    第十一章 音譯 .....................................................................316?

    一、外國人名音譯 .......................................................................... 316?

    二、羅馬拼音 .................................................................................. 319?

    三、結論 .......................................................................................... 347?



    第十二章 漢西數字翻譯..........................................................349?

    一、西語整數 .................................................................................. 352?

    二、漢西數字的整數分級 .............................................................. 354?

    三、千進制分隔符號系統 .............................................................. 360?

    四、小數點 ...................................................................................... 360?

    五、解決數字翻譯問題之道 .......................................................... 363?

    六、百分比 ...................................................................................... 364?

    七、數字與貨幣 .............................................................................. 365?

    八、羅馬數字 .................................................................................. 372

    九、西語序數 .................................................................................. 374?

    十、年分及日期的翻譯 .................................................................. 378?

    十一、西元、紀元、公曆紀元或公元的譯法 ............................. 380?

    十二、時間的翻譯 .......................................................................... 381?

    十三、分數 ...................................................................................... 384?

    十四、結論 ...................................................................................... 384?



    第十三章 錯誤分析及譯評.................................................... 385?

    一、誤譯類型 .................................................................................. 385?

    二、翻譯錯誤例子分析 .................................................................. 389?

    三、結論:心流理論 ...................................................................... 430?



    附 錄 ................................................................................................. 435?

    附錄一 中文應用文 ........................................................................ 435?

    附錄二 漢西翻譯詞彙對照表 ....................................................... 442?

    附錄三 後記:學生對漢西翻譯教程心得精選 .......................... 453?



    參考書目............................................................................................ 454?

    一、中文部分 .................................................................................. 454?

    二、外文部分 .................................................................................. 456?

    三、網路資料 .................................................................................. 458










    其 他 著 作
    1. 漢西翻譯面面觀: 理論與實踐(三版)
    2. 漢西翻譯面面觀:理論與實踐(二版)