{itemname}
{itemname}
香港二樓書店 > 今日好書推介
成為賈伯斯:天才巨星的挫敗與孕成
定價217.00元
8
折優惠:
HK$173.6
●二樓推薦
●文學小說
●商業理財
●藝術設計
●人文史地
●社會科學
●自然科普
●心理勵志
●醫療保健
●飲 食
●生活風格
●旅 遊
●宗教命理
●親子教養
●少年讀物
●輕 小 說
●漫 畫
●語言學習
●考試用書
●電腦資訊
●專業書籍
漢西翻譯面面觀:理論與實踐
沒有庫存
訂購需時10-14天
9789578736474
陸孟雁
淡江大學出版中心
2020年6月19日
260.00 元
HK$ 234
詳
細
資
料
ISBN:9789578736474
叢書系列:
專業叢書
規格:平裝 / 480頁 / 17 x 23 x 2.4 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣
專業叢書
分
類
語言學習
>
外語學習
>
西班牙
同
類
書
推
薦
西班牙最接地氣500句日常用語:常用基本對話、片語、成語、俗語及慣用語
實用西語入門(二版)
輕鬆學西語
西班牙語初級入門:發音+口語+單字+語法,一口氣學會!
超好學 我的第一本西班牙語發音:心智圖自然學習記憶,西班牙語發音快速入門(附MP3)
內
容
簡
介
首本從多元視角以中文探討漢西翻譯不同面向之著作
?
作者除了論述翻譯理論與實務外,亦點出譯者常忽略的文法、詞彙、語義、文化等問題,尤其是正寫法等語言規範,雖看似微不足道,卻攸關譯文之優劣。本書彌足珍貴之處在於,作者所彙集的眾家翻譯理論與實務內容,以及自身翻譯經驗,讓讀者得以快速有效地方式一窺翻譯的全貌。
?
本人深信,對有心精進西語學習或從事漢西與西漢翻譯及教學者而言,本書絕對是必讀之實用翻譯手冊,亦為排疑解惑之優良讀物。──輔仁大學雷孟篤教授(Jose Ramon Alvarez)
目
錄
推薦序一 ........................................................................................... viii?
推薦序二 ............................................................................................. xi?
推薦序三 ............................................................................................ xii?
推薦序四 ........................................................................................... xiv?
作者序 ............................................................................................... xvi?
第一章 翻譯教程引言............................................................... 1?
一、直覺思維與邏輯思維翻譯 .......................................................... 1?
二、聯合國《翻譯手冊》及RAE《西班牙語正字法》 ................. 2?
三、詞彙差異 ...................................................................................... 7?
四、人稱差異 .....................................................................................13?
五、語音差異 .................................................................................... 15?
六、動詞時態差異 ............................................................................ 16?
七、結論 ............................................................................................ 17?
第二章 漢西語言及文化差異 ................................................. 18?
一、西漢語言差異 ............................................................................ 18?
二、漢西文化差異 ............................................................................ 22?
三、古文經典翻譯 ............................................................................ 24?
四、熟語翻譯 .................................................................................... 28?
五、兩岸差異 .................................................................................... 34?
六、民族中心主義 ............................................................................ 35?
七、階級差異 .................................................................................... 39?
八、優先順序概念之差異 ................................................................ 40?
九、感官認知差異 ............................................................................ 45
十、中華料理 .................................................................................... 45?
十一、其他文化價值差異 ................................................................ 54?
十二、其他文化差異與翻譯之難易 ................................................ 56?
十三、結論 ........................................................................................ 58?
第三章 翻譯教學 ................................................................... 59
?
一、翻譯教學及目的 ........................................................................ 59?
二、教學評量 .................................................................................... 60?
三、課綱設計 .................................................................................... 61?
四、教學方法(實證主義VS 建構主義) ..................................... 62?
五、課程教材 .................................................................................... 64?
六、課程成果 .................................................................................... 65?
七、結論 ............................................................................................ 67?
第四章 標點符號 .................................................................. 68?
一、學習西語者疏忽標點符號正確用法之問題 .......................... 72?
二、逗號 ............................................................................................ 74?
三、句點 ............................................................................................ 77?
四、分號 ............................................................................................ 77?
五、冒號 ............................................................................................ 78?
六、刪節號或省略號 ........................................................................ 79?
七、引號 ............................................................................................ 80?
八、連字號 ........................................................................................ 84?
九、破折號 ........................................................................................ 84?
十、括號 ............................................................................................ 86
十一、結論 ........................................................................................ 87?
第五章 翻譯發展史概述......................................................... 88?
一、翻譯概述 .................................................................................... 88?
二、翻譯學發展史 ............................................................................ 88?
三、口譯簡史 ...................................................................................114?
四、結論 ...........................................................................................118?
第六章 翻譯理論與實踐........................................................119?
一、翻譯理論 ...................................................................................119?
二、霍姆斯的翻譯學(純理論與應用理論) .............................. 120?
三、應用翻譯理論之重要 .............................................................. 123?
四、西方翻譯理論學派 .................................................................. 124?
五、中西翻譯理論比較 .................................................................. 129?
六、主張應用翻譯理論之重要學者 .............................................. 130?
七、結論 .......................................................................................... 139?
第七章 翻譯步驟及文本類型 ............................................... 141
?
一、耶夫拉的主張 .......................................................................... 141?
二、奈達的主張 .............................................................................. 144?
三、紐馬克的三大語言功能 .......................................................... 146?
四、文本類型 .................................................................................. 152?
五、文學翻譯 .................................................................................. 155?
六、非文學翻譯 .............................................................................. 159?
七、新聞編譯 .................................................................................. 171
八、科技類翻譯 .............................................................................. 189?
九、法律及認證翻譯 ...................................................................... 196?
十、工商企業翻譯 .......................................................................... 198?
十一、影視類翻譯 .......................................................................... 214?
十二、結論 ...................................................................................... 214?
第八章 翻譯手法與技巧........................................................ 216
?
一、特殊文本翻譯範例 .................................................................. 217?
二、新造詞 ...................................................................................... 231?
三、紐馬克對詞彙翻譯的看法 ...................................................... 235?
四、紐馬克對專有名詞翻譯的看法 .............................................. 235?
五、翻譯手法 ................................................................................... 236?
六、其他的翻譯手法 ...................................................................... 240?
七、結論 .......................................................................................... 269?
第九章 專有名詞翻譯技巧.....................................................270?
一、漢字音譯原則 .......................................................................... 272?
二、外國人名漢譯 .......................................................................... 273?
三、外國地名之翻譯 ...................................................................... 274?
四、姓名與職銜翻譯 ...................................................................... 274?
五、兩岸四地專有名詞翻譯的差異 .............................................. 281?
六、政黨 .......................................................................................... 284?
七、議會 .......................................................................................... 285?
八、軍階 .......................................................................................... 287?
九、教育頭銜 .................................................................................. 289
十、宗教界專有名詞 ...................................................................... 290?
十一、中華民國駐外單位全名及簡稱 .......................................... 294?
第十章 符號、縮寫、字首詞 .............................................. 297?
一、符號 .......................................................................................... 297?
二、縮寫 .......................................................................................... 301?
三、字首詞 ...................................................................................... 307?
四、字首詞的其他規則 ...................................................................311?
五、臺灣目前參與之政府間國際組織 ........................................ 313?
六、結論 .......................................................................................... 315?
第十一章 音譯 .....................................................................316?
一、外國人名音譯 .......................................................................... 316?
二、羅馬拼音 .................................................................................. 319?
三、結論 .......................................................................................... 347?
第十二章 漢西數字翻譯..........................................................349?
一、西語整數 .................................................................................. 352?
二、漢西數字的整數分級 .............................................................. 354?
三、千進制分隔符號系統 .............................................................. 360?
四、小數點 ...................................................................................... 360?
五、解決數字翻譯問題之道 .......................................................... 363?
六、百分比 ...................................................................................... 364?
七、數字與貨幣 .............................................................................. 365?
八、羅馬數字 .................................................................................. 372
九、西語序數 .................................................................................. 374?
十、年分及日期的翻譯 .................................................................. 378?
十一、西元、紀元、公曆紀元或公元的譯法 ............................. 380?
十二、時間的翻譯 .......................................................................... 381?
十三、分數 ...................................................................................... 384?
十四、結論 ...................................................................................... 384?
第十三章 錯誤分析及譯評.................................................... 385?
一、誤譯類型 .................................................................................. 385?
二、翻譯錯誤例子分析 .................................................................. 389?
三、結論:心流理論 ...................................................................... 430?
附 錄 ................................................................................................. 435?
附錄一 中文應用文 ........................................................................ 435?
附錄二 漢西翻譯詞彙對照表 ....................................................... 442?
附錄三 後記:學生對漢西翻譯教程心得精選 .......................... 453?
參考書目............................................................................................ 454?
一、中文部分 .................................................................................. 454?
二、外文部分 .................................................................................. 456?
三、網路資料 .................................................................................. 458
序
序
書
評
其 他 著 作
1.
漢西翻譯面面觀: 理論與實踐(三版)
2.
漢西翻譯面面觀:理論與實踐(二版)