序
Me complace presentar este nuevo libro de Teoria y practica de la traduccion (Chino-Espanol) de la profesora Laura Lou, no solo por su contenido y riqueza de temario, sino porque estoy seguro que pronto se convertira en un instrumento indispensable para todos aquellos que estudian o trabajan en la traduccion de chino a espanol. Aunque ya hay algun manual que ayuda a resolver los principales problemas de traduccion del chino al espanol, este es el unico que esta escrito en chino y trata y explica casi todos los problemas y dificultades que puede encontrar un estudiante o un traductor de chino a espanol.
El titulo puede ser enganoso, porque no solo se trata de explicar detenidamente la teoria y la practica para traducir mejor, sino que en varios de sus capitulos se tocan muchos puntos generalmente olvidados o descuidados por aquellos que directa o indirectamente se dedican a la traduccion. Me refiero concretamente a lo que se llama “ortotipografia”, es decir usos y grafias que pertenecen a otra lengua, pero que carecen de aplicacion cuando se escribe en espanol. En Taiwan el ingles se usa indiscriminadamente como si fuera el unico idioma universal, y no se respetan las normas que deben regir cuando se escribe en otro idioma, por ejemplo el espanol. Hay problemas de traduccion que provienen de la gramatica, del vocabulario, de la semantica, de la cultura y que hacen una traduccion mejor o peor, pero que dependen mucho de un buen dominio del chino y del espanol. Esto es una parte muy importante de la traduccion y que esta ampliamente tratada en este libro. Pero hay otra parte que a veces se descuida y en la que este trabajo insiste y hace hincapie para que una traduccion sea exacta en el trasvase de la idea, y que ademas sea correcta en la ortografia y en la tipografia.
?Como se pueden admitir traducciones que hablan de veinte mil personas pero escriben 20,000 personas? ?O decir que el Producto Interno Bruto (PIB) de un pais es de 40.000 millones de dolares y se escribe 40 billones de dolares? Una fecha escrita como 3/7/2009 sera interpretada como 7 de marzo de 2009 por un anglohablante, pero como 3 de julio de 2009 por un hispanohablante, porque el orden normal en espanol es dia/mes/ano. En un articulo sobre China, ?como se puede usar para la misma persona el nombre de Chiang Kai-shek, Jiang Jieshi, Jiang Zhongzheng, Chang Chie-shi o Chiang Chung-cheng? ?Da lo mismo escribir Lu que Lu cuando se habla de la exvicepresidenta de la Republica de China? En espanol no es lo mismo hablar del Sr. Fernandez que del Sr. Hernandez. ?Que puede entender un espanol cuando se traduce 監察院como Yuan de Control? ?Y que entiende un taiwanes si le decimos “ 西班牙的Cortes 通過一個很重要的法律” dejando “Cortes” sin traducir? Y si entramos en el vocabulario, en espanol las universidades no tienen presidente sino rector, los funcionarios (del Estado) no son oficiales (del Ejercito), y un medio de transporte comodo no equivale a conveniente.
Estos “pequenos” detalles de ninguna manera son pequenos si hablamos de una buena traduccion, y tampoco son “menudencias” que no merezcan atencion para una correcta comprension de un texto. El lector de esta obra de Laura Lou puede detenerse en los capitulos 9, 10, 11, y 12 para descubrir que no se puede ni se debe seguir la ortotipografia del ingles sin tener en cuenta que el espanol no sigue las mismas reglas.
Me he detenido expresamente en este aspecto de esta obra de Laura Lou porque es una parte fundamental de un buen escrito en espanol, y la autora lo ha puesto de relieve con gran cantidad de ejemplos a los que todos los que trabajan con textos traducidos de chino a espanol (y viceversa) deberian prestar la maxima atencion. Por supuesto, las otras partes del libro nos ofrecen un material teorico y practico detallado, amplio y completo muy dificil de encontrar reunido en un solo volumen. En este aspecto los primeros capitulos (1 a 8) y el capitulo 13 contienen valiosas informaciones que no siempre se encuentran tan bien expuestas en otros libros. Y este es quizas el mayor merito de esta obra: reunir lo que esta disperso por muchas otras obras para consultar con rapidez y exactitud sin perder mucho tiempo buscando en otros sitios. En resumen, creo que esta obra es unica e indispensable para todo aquel que desee tener un instrumento de trabajo que le facilite la maxima correccion en sus traducciones del chino al espanol, y tambien en muchos casos del espanol al chino.
Felicito a Laura Lou por este arduo, importante, practico y casi exhaustivo manual de traduccion que recomiendo como la mejor obra que puedan tener a mano para su consulta, no solo los estudiantes sinohablantes que tengan que trabajar en espanol, sino los profesores y traductores que por su profesion necesiten un excelente libro de consulta para sus dudas en la traduccion del chino al espanol.
?
Jose Ramon Alvarez
Universidad Catolica Fu Jen
雷孟篤
輔仁大學西班牙語文學系教授