庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
秘密花園
  • 定價93.00元
  • 8 折優惠:HK$74.4
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
漢西翻譯面面觀:理論與實踐(二版)

漢西翻譯面面觀:理論與實踐(二版)

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789578736658
陸孟雁
淡江大學出版中心
2020年10月09日
260.00  元
HK$ 234  






ISBN:9789578736658
  • 叢書系列:專業叢書
  • 規格:平裝 / 480頁 / 17 x 23 x 2.4 cm / 普通級 / 單色印刷 / 二版
  • 出版地:台灣
    專業叢書


  • 語言學習 > 外語學習 > 西班牙











      首本從多元視角以中文探討漢西翻譯不同面向之著作



      作者除了論述翻譯理論與實務外,亦點出譯者常忽略的文法、詞彙、語義、文化等問題,尤其是正寫法等語言規範,雖看似微不足道,卻攸關譯文之優劣。本書彌足珍貴之處在於,作者所彙集的眾家翻譯理論與實務內容,以及自身翻譯經驗,讓讀者得以快速有效的方式一窺翻譯的全貌。



      本人深信,對有心精進西語學習或從事漢西與西漢翻譯及教學者而言,本書絕對是必讀之實用翻譯手冊,亦為排疑解惑之優良讀物。



      ─輔仁大學雷孟篤教授(Jose Ramon Alvarez)

    ?


     





    推薦序一 ........................................................................................... viii

    推薦序二 ............................................................................................. xi

    推薦序三 ............................................................................................ xii

    推薦序四 ........................................................................................... xiv

    作者序 ............................................................................................... xvi



    第一章 翻譯教程引言...................................................................................... 1

    一、直覺思維與邏輯思維翻譯 .......................................................... 1

    二、聯合國《翻譯手冊》及RAE《西班牙語正字法》 ................. 2

    三、詞彙差異 ...................................................................................... 7

    四、人稱差異 .....................................................................................13

    五、語音差異 .................................................................................... 15

    六、動詞時態差異 ............................................................................ 16

    七、結論 ............................................................................................ 17



    第二章 漢西語言及文化差異 ...................................................................... 18

    一、西漢語言差異 ............................................................................ 18

    二、漢西文化差異 ............................................................................ 22

    三、古文經典翻譯 ............................................................................ 24

    四、熟語翻譯 .................................................................................... 28

    五、兩岸差異 .................................................................................... 34

    六、民族中心主義 ............................................................................ 35

    七、階級差異 .................................................................................... 39

    八、優先順序概念之差異 ................................................................ 40

    九、感官認知差異 ............................................................................ 45

    十、中華料理 .................................................................................... 45

    十一、其他文化價值差異 ................................................................ 54

    十二、其他文化差異與翻譯之難易 ................................................ 56

    十三、結論 ........................................................................................ 58



    第三章 翻譯教學 ........................................................................................... 59

    一、翻譯教學及目的 ........................................................................ 59

    二、教學評量 .................................................................................... 60

    三、課綱設計 .................................................................................... 61

    四、教學方法(實證主義VS 建構主義) ..................................... 62

    五、課程教材 .................................................................................... 64

    六、課程成果 .................................................................................... 65

    七、結論 ............................................................................................ 67



    第四章 標點符號 ........................................................................................... 68

    一、學習西語者疏忽標點符號正確用法之問題 ............................ 72

    二、逗號 ............................................................................................ 74

    三、句點 ............................................................................................ 77

    四、分號 ............................................................................................ 77

    五、冒號 ............................................................................................ 78

    六、刪節號或省略號 ........................................................................ 79

    七、引號 ............................................................................................ 80

    八、連字號 ........................................................................................ 84

    九、破折號 ........................................................................................ 84

    十、括號 ............................................................................................ 86

    十一、結論 ........................................................................................ 87



    第五章 翻譯發展史概述............................................................................... 88

    一、翻譯概述 .................................................................................... 88

    二、翻譯學發展史 ............................................................................ 88

    三、口譯簡史 ...................................................................................114

    四、結論 ...........................................................................................118



    第六章 翻譯理論與實踐..............................................................................119

    一、翻譯理論 ...................................................................................119

    二、霍姆斯的翻譯學(純理論與應用理論) .............................. 120

    三、應用翻譯理論之重要 .............................................................. 123

    四、西方翻譯理論學派 .................................................................. 124

    五、中西翻譯理論比較 .................................................................. 129

    六、主張應用翻譯理論之重要學者 .............................................. 130

    七、結論 .......................................................................................... 139



    第七章 翻譯步驟及文本類型 .................................................................... 141

    一、耶夫拉的主張 .......................................................................... 141

    二、奈達的主張 .............................................................................. 144

    三、紐馬克的三大語言功能 .......................................................... 146

    四、文本類型 .................................................................................. 152

    五、文學翻譯 .................................................................................. 155

    六、非文學翻譯 .............................................................................. 159

    七、新聞編譯 .................................................................................. 171

    八、科技類翻譯 .................................................................................... 189

    九、法律及認證翻譯 ...................................................................... 196

    十、工商企業翻譯 .......................................................................... 198

    十一、影視類翻譯 .......................................................................... 214

    十二、結論 ...................................................................................... 214



    第八章 翻譯手法與技巧............................................................................. 216

    一、特殊文本翻譯範例 .................................................................. 217

    二、新造詞 ...................................................................................... 231

    三、紐馬克對詞彙翻譯的看法 ...................................................... 235

    四、紐馬克對專有名詞翻譯的看法 .............................................. 235

    五、翻譯手法 ..................................................................................... 236

    六、其他的翻譯手法 ...................................................................... 240

    七、結論 .......................................................................................... 269



    第九章 專有名詞翻譯技巧......................................................................270

    一、漢字音譯原則 .......................................................................... 272

    二、外國人名漢譯 .......................................................................... 273

    三、外國地名之翻譯 ...................................................................... 274

    四、姓名與職銜翻譯 ...................................................................... 274

    五、兩岸四地專有名詞翻譯的差異 .............................................. 281

    六、政黨 .......................................................................................... 284

    七、議會 .......................................................................................... 285

    八、軍階 .......................................................................................... 287

    九、教職頭銜 .................................................................................. 289

    十、宗教界專有名詞 ...................................................................... 290

    十一、中華民國駐外單位全名及簡稱 .......................................... 294

    十二、結論........................................................................................ 296



    第十章 符號、縮寫、字首詞 .................................................................... 297

    一、符號 .......................................................................................... 297

    二、縮寫 .......................................................................................... 301

    三、字首詞 ...................................................................................... 307

    四、字首詞的其他規則 ...................................................................311

    五、臺灣目前參與之政府間國際組織 .......................................... 313

    六、結論 .......................................................................................... 315



    第十一章 音譯 ...................................................................................................316

    一、外國人名音譯 .......................................................................... 316

    二、羅馬拼音 .................................................................................. 319

    三、結論 .......................................................................................... 347



    第十二章 漢西數字翻譯..........................................................................349

    一、西語整數 .................................................................................. 352

    二、漢西數字的整數分級 .............................................................. 354

    三、千進制分隔符號系統 .............................................................. 360

    四、小數點 ...................................................................................... 360

    五、解決數字翻譯問題之道 .......................................................... 363

    六、百分比 ...................................................................................... 364

    七、數字與貨幣 .............................................................................. 365

    八、羅馬數字 .................................................................................. 372

    九、西語序數 .................................................................................. 374

    十、年分及日期的翻譯 .................................................................. 378

    十一、西元、紀元、公曆紀元或公元的譯法 .............................. 380

    十二、時間的翻譯 .......................................................................... 381

    十三、分數 ...................................................................................... 384

    十四、結論 ...................................................................................... 384



    第十三章 錯誤分析及譯評......................................................................... 385

    一、誤譯類型 .................................................................................. 385

    二、翻譯錯誤例子分析 .................................................................. 389

    三、結論:心流理論 ...................................................................... 430



    附 錄 .............................................................................................................. 435

    附錄一 中文應用文 ...................................................................... 435

    附錄二 漢西翻譯詞彙對照表 ...................................................... 442

    附錄三 後記:學生對漢西翻譯教程心得精選 .......................... 453

    參考書目........................................................................................................... 454

    一、中文部分 .................................................................................. 454

    二、外文部分 .................................................................................. 456

    三、網路資料 .................................................................................. 458



    ?









      Me complace presentar este nuevo libro de Teoria y practica de la traduccion (Chino-Espanol) de la profesora Laura Lou, no solo por su contenido y riqueza de temario, sino porque estoy seguro que pronto se convertira en un instrumento indispensable para todos aquellos que estudian o trabajan en la traduccion de chino a espanol. Aunque ya hay algun manual que ayuda a resolver los principales problemas de traduccion del chino al espanol, este es el unico que esta escrito en chino y trata y explica casi todos los problemas y dificultades que puede encontrar un estudiante o un traductor de chino a espanol.



      El titulo puede ser enganoso, porque no solo se trata de explicar detenidamente la teoria y la practica para traducir mejor, sino que en varios de sus capitulos se tocan muchos puntos generalmente olvidados o descuidados por aquellos que directa o indirectamente se dedican a la traduccion. Me refiero concretamente a lo que se llama “ortotipografia”, es decir usos y grafias que pertenecen a otra lengua, pero que carecen de aplicacion cuando se escribe en espanol. En Taiwan el ingles se usa indiscriminadamente como si fuera el unico idioma universal, y no se respetan las normas que deben regir cuando se escribe en otro idioma, por ejemplo el espanol. Hay problemas de traduccion que provienen de la gramatica, del vocabulario, de la semantica, de la cultura y que hacen una traduccion mejor o peor, pero que dependen mucho de un buen dominio del chino y del espanol. Esto es una parte muy importante de la traduccion y que esta ampliamente tratada en este libro. Pero hay otra parte que a veces se descuida y en la que este trabajo insiste y hace hincapie para que una traduccion sea exacta en el trasvase de la idea, y que ademas sea correcta en la ortografia y en la tipografia.



      ?Como se pueden admitir traducciones que hablan de veinte mil personas pero escriben 20,000 personas? ?O decir que el Producto Interno Bruto (PIB) de un pais es de 40.000 millones de dolares y se escribe 40 billones de dolares? Una fecha escrita como 3/7/2009 sera interpretada como 7 de marzo de 2009 por un anglohablante, pero como 3 de julio de 2009 por un hispanohablante, porque el orden normal en espanol es dia/mes/ano. En un articulo sobre China, ?como se puede usar para la misma persona el nombre de Chiang Kai-shek, Jiang Jieshi, Jiang Zhongzheng, Chang Chie-shi o Chiang Chung-cheng? ?Da lo mismo escribir Lu que Lu cuando se habla de la exvicepresidenta de la Republica de China? En espanol no es lo mismo hablar del Sr. Fernandez que del Sr. Hernandez. ?Que puede entender un espanol cuando se traduce 監察院como Yuan de Control? ?Y que entiende un taiwanes si le decimos “ 西班牙的Cortes 通過一個很重要的法律” dejando “Cortes” sin traducir? Y si entramos en el vocabulario, en espanol las universidades no tienen presidente sino rector, los funcionarios (del Estado) no son oficiales (del Ejercito), y un medio de transporte comodo no equivale a conveniente.



      Estos “pequenos” detalles de ninguna manera son pequenos si hablamos de una buena traduccion, y tampoco son “menudencias” que no merezcan atencion para una correcta comprension de un texto. El lector de esta obra de Laura Lou puede detenerse en los capitulos 9, 10, 11, y 12 para descubrir que no se puede ni se debe seguir la ortotipografia del ingles sin tener en cuenta que el espanol no sigue las mismas reglas.



      Me he detenido expresamente en este aspecto de esta obra de Laura Lou porque es una parte fundamental de un buen escrito en espanol, y la autora lo ha puesto de relieve con gran cantidad de ejemplos a los que todos los que trabajan con textos traducidos de chino a espanol (y viceversa) deberian prestar la maxima atencion. Por supuesto, las otras partes del libro nos ofrecen un material teorico y practico detallado, amplio y completo muy dificil de encontrar reunido en un solo volumen. En este aspecto los primeros capitulos (1 a 8) y el capitulo 13 contienen valiosas informaciones que no siempre se encuentran tan bien expuestas en otros libros. Y este es quizas el mayor merito de esta obra: reunir lo que esta disperso por muchas otras obras para consultar con rapidez y exactitud sin perder mucho tiempo buscando en otros sitios. En resumen, creo que esta obra es unica e indispensable para todo aquel que desee tener un instrumento de trabajo que le facilite la maxima correccion en sus traducciones del chino al espanol, y tambien en muchos casos del espanol al chino.



      Felicito a Laura Lou por este arduo, importante, practico y casi exhaustivo manual de traduccion que recomiendo como la mejor obra que puedan tener a mano para su consulta, no solo los estudiantes sinohablantes que tengan que trabajar en espanol, sino los profesores y traductores que por su profesion necesiten un excelente libro de consulta para sus dudas en la traduccion del chino al espanol.

    ?
    Jose Ramon Alvarez

    Universidad Catolica Fu Jen

    雷孟篤

    輔仁大學西班牙語文學系教授




    其 他 著 作
    1. 漢西翻譯面面觀: 理論與實踐(三版)
    2. 漢西翻譯面面觀:理論與實踐