前言 .......................................................................................................... i
1.? 翻譯至境見風格�余光中 ............................................................... 1
2.「信達雅」的前世今生�王宏志 ...................................................... 15
3.? 翻譯高行健�方梓勳 .................................................................... ..25
4.? 談日本和歌 • 短歌的翻譯�林水福 ............................................ 33
5.? 從「信達雅」出發──以文學翻譯實例看譯事三難�金聖華 …. 47
6.? 英詩中譯的美麗與哀愁�高天恩 ............................................... ..57
7.? 論翻譯之「神」與「意」�梁欣榮 ........................................... ..71
8.? 莫言小說西譯的翻譯與文化�張淑英 ......................................... 79
9.「忠實於原文」還是「連譯帶改」?�許鈞 ................................. 99
10.? 詩歌翻譯與語言藝術本位論──兼論嚴復先生的翻譯對策�辜正坤 ........................................ …105
11.? 文學翻譯隨想�彭鏡禧 ............................................................ .127
12.? 橋的兩端—俄文經典與中譯�歐茵西 .................................. 141
13.? 譯求精彩方可觀�羅新璋 .......................................................... 161
附錄一 辜嚴倬雲女士致詞 ............................................................... 171
附錄二 嚴復先生事略�周玉山 ....................................................... 173
附錄三 吾祖嚴復的一生�華嚴 ................................................... 177