|
茶花女之戀--動人的歷史愛情小說
|
|
沒有庫存 訂購需時10-14天
|
|
|
|
|
|
9789575743475 | |
|
|
|
管家琪/著 | |
|
|
|
幼獅文化 | |
|
|
|
2001年7月15日
| |
|
|
|
60.00 元
| |
|
|
|
HK$ 51
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
詳 細 資 料
|
叢書系列:多寶格
規格:平裝 / 216頁 / 25K / 普級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣
多寶格
|
|
分 類
|
文學小說 > 華文創作 |
同 類 書 推 薦
|
|
|
內 容 簡 介
|
你知道《茶花女》是根據大文豪小仲馬的真實經歷所寫成的嗎?
你知道「發明大王」愛迪生是利用摩斯電碼求婚的嗎?
你知道「鋼琴詩人」蕭邦和法國女作家喬治•桑相戀時度過一個多糟糕的假期嗎?
十二篇以人物為主的小說,十二段動人的愛情樂章,保證讓你看得過癮,低迴不已。
|
|
目 錄
|
最難寫的序言──雪萊夫婦的故事
茶花女之戀──小仲馬與阿麗芬茜娜
情斷威茲拉爾──歌德與夏綠蒂
趕不走的求婚者──馬克•吐溫與莉薇•蘭頓的故事
別開生面的求婚──愛迪生與米娜•米娜
婚禮──路易•巴斯德和瑪麗•勞倫特的故事
艾瑪姑娘──哈代與艾瑪的故事
愛蜜麗的早晨──愛蜜麗與洛德法官(Emily Dickinson)
有著藍灰色大眼的姑娘──維吉妮亞與李歐納
愛是一種存在──娜•鄂蘭與馬丁•海德格
最糟糕的假期,最美好的假期──喬治•桑與蕭邦的故事
愛的樂章──克拉拉.維克與羅伯特.舒曼的故事
|
|
序
|
一篇序的靈感◎管家琪
我常常提醒同學們,看一本書不妨先瀏覽一下目錄,這樣對整本書的架構會有一個比較清楚完整的概念,其次,書裡頭的「序」以及「導讀」之類的文章也不要錯過,至少要約略掃過一下,這樣你對這本書的創作背景就會比較了解。
一本書的「序」或「導讀」其實滿有意思的。就算是有很多的「推薦序」都是客客氣氣的胡吹亂捧,也可從中看到很多關於作者的其人其事;「導讀」可以讓我們知道別人是用什麼樣的角度來欣賞這本書,不妨和自己的讀後感做一些參照;而作者本人的「自序」,就算再怎麼不知所云,多多少少也會透露出一些關於創作動機這一類的訊息……我覺得這些都很有意思。
如果你現在正在看這篇「序」,你馬上就會知道,這本書的寫作動機其實正是因為一篇「序」而來——英國十九世紀的大詩人雪萊的妻子瑪麗•雪萊,為她的作品《科學怪人》所寫的序;《科學怪人》寫於一八一六年,當時瑪麗只是一個十九歲的少婦,正沈醉於新婚的喜悅之中,到了一八三一年,有一家出版社打算重新印行《科學怪人》,要求瑪麗•雪萊寫一篇序,來解答世人的疑問:「一個十九歲的年輕女子,怎麼會寫出這麼可怕、又這麼深刻的故事?」(看來古今中外所有的大作家總是無法避免的會被人一直追著問:「你這個故事是怎麼想出來的?」)雪萊英年早逝,到了一八三一牛這個時候,瑪麗•雪萊已經守寡了九個年頭,她的這篇序,不但解答了讀者的好奇(其實《科學怪人》的誕生也是一個很棒的故事),也以非常平實的文字、非常含蓄的筆調表達了對於亡夫雪萊無限的追思。那篇序讀來真是十分動人,我一連讀了幾遍,腦海中逐漸浮現了很多畫面……遂因此有了寫這一系列歷史愛情小說的靈感。
特別要強調的是,既是「小說」,就一定有虛構的成分。在寫這十二篇小說的時候,每一篇我都必須讀很多資料,並參照真實的歷史年表,然後擷取最足以發揮的一段,並在必要的時候虛構一些人物或小部分的情節,但是大部分的情節都是真實的。
在選擇男、女主角的時候,我也注意不要太「偏食」,盡寫文學家或藝術家(雖然文學家或藝術家的愛情故事比較多),而希望也寫一些其他領域傑出人士的故事;所以在這本書裡,你會讀到大作家歌德、大仲馬、馬克吐溫的愛情故事,也會讀到「發明大王」愛迪生、「細菌之父」巴斯德的愛情故事。
其實像這一類所謂「名人的愛情故事」有很多,但多半是資料性的敘述,而我希望做到的是以小說的技巧、說故事的方式來呈現這些動人的愛情樂章。
但願大家會覺得這些故事很好看,這樣我就會覺得心滿意足了。
|
|
內 容 試 閱
|
讀者評鑑等級:
4顆星
推薦人數:2,共有2位網友寫書評。
蔡葆寬
/ 台灣台北
2004.03.03
評鑑等級:
5顆星
也許這本書的價值是給專家來評鑑欣賞的!內容的編排和文字上的敘述,真的太過高深,和個論文差不多,有點不太符合一般大眾來觀看。
但對於智慧財產權的內容,寫的真的很讚!很讚!太讚了而以
Jacky C. Y. Tsai
/
2001.04.05
評鑑等級:
4顆星
之所以給予本書四顆星,主要在於原作者對於知識產權的現狀提出超然的見解,並給予讀者自省的空間,文中揭露專利權的戰爭已遍佈各領域,猶如洪水猛獸一般,造成社會成本的增加...,然而,本書翻譯的過程尚缺中文化的編輯思路,甚至有多處誤解原義的敗筆,如p53之"Prior art"翻譯成"首要技術"
實屬不當,依本人見解應翻譯成"習知技術",因此本人給予(5-1=4顆星)的評價
|
|
|
書 評
|
|
|
|