- 定價99.00元
 
- 
8			
折優惠:HK$79.2
 
                  
 
 
 
 
 
 | 
    
      
        
          
            
	          
                |  
                 | 
		       
              
                | 
		          策蘭詩選(典藏本) Ausgewahlte  Gedichte				  
		         | 
		       
              
                
		           
		          
                    
                      
		 
    
		 |  
		
        		
					 
				      
				        
						
      
		 
         
		沒有庫存  訂購需時10-14天
                       |   
                       | 
				            
						   |  
                          
						    
                             | 
                               
                             | 
                             | 
9789868380769                             |   | 
                           
  					      
                             | 
                               
                             | 
                             | 
					          保羅.策蘭                             |  | 
                           
						  					      
                             | 
                               
                             | 
                             | 
					          孟明                             |  | 
                           
						  					      
                             | 
                               
                             | 
                             | 
					          貿騰                              |  | 
                           
  					      
                             | 
                               
                             | 
                             | 
					          2011年1月01日							  
                             |  | 
                           
					       
					      
                             | 
                               
                             | 
                             | 
263.00                               元
                             |  | 
                           
  					      
                             | 
                               
                             | 
                             | 
                              
							                              
                              
							                              
						        HK$ 223.55                              
                               
							  
							
							  
                             | 
							   | 
                           
						  
						  
                             | 
                             
                             | 
                             | 
							
							
					                 
		 
         
		                             |  | 
                           
					      
                         
						
				       | 
                     
                   
				  
		         | 
               
		      			    
			   
                
		           
		         | 
		      
			  |   | 
				 |  
                
		           
		         | 
		       
			  
                
                  詳 細 資 料
                 | 
                
		           
    叢書系列:流亡年代 
    規格:精裝 / 752頁 / 21*13 cm / 普級 / 單色印刷 / 初版 
    出版地:台灣 
 
 流亡年代 				  
                 | 
               				
			  
                
		           
		         | 
		       				
		      
			  
                
                  分 類
                 | 
                
		          文學小說  > 詩  > 外國詩                  |   
               
                
                  同 類 書 推 薦
                 | 
                
		           
 |  			  
			  
			  
			  
			  
		           
		         | 
		       
			  
			  		      
                
                  內 容 簡 介
                 | 
                
		           
《策蘭詩選(典藏本)》獲2011年奧地利文化部文學翻譯獎 
 
  策蘭,二十世紀最深也是最傷的詩人,歷經人世的黑暗,從德文、希伯來文、羅馬尼亞文、俄文到法文,多語言文化的流亡背景,這一切,使得他詩作豐富又複雜。每年,德國國會為二戰中受難猶太人的哀悼和懺悔儀式上,策蘭詩作〈死亡賦格〉是必被朗誦的詩。752頁的典藏本的德漢對照《策蘭詩選》獲史上最高的德國歌德學院翻譯出版獎助,在策蘭自沉四十年後,由德國的書亢出版社授權,典藏本限量印製,由流亡巴黎的詩人孟明曠日彌久的中譯,最後,由流亡的傾向出版社在台灣出版。 
 
作者簡介 
 
保羅.策蘭(Paul Celan) 
 
  二戰之後最重要的德語詩人。原名保羅.安策爾(Paul Antschel),1920年生於布科維納的切爾諾維茨(今屬烏克蘭)一個德語猶太裔家庭,自幼即有極高的語言與文學賦才。1942年,其父母相繼於納粹集中營中被害身亡。1944年,策蘭僅攜帶《德法辭典》與《英德辭典》走上流亡之途,經布加勒斯特、維也納,最後在巴黎棲居了二十年,。1952年,策蘭因〈死亡賦格〉一詩在德國引起震撼。他一生著譯並豐,有九百餘首詩作與七部詩集出版。1970年,他自沉於巴黎塞納河。 
 
繪者簡介 
 
吉瑟爾.策蘭.萊特朗奇(Gisele Celan-Lestrange) 
 
  法國版畫家、藝術家,保羅.策蘭之妻,1952年兩人於巴黎結婚。 
 
譯者簡介 
 
孟明 
 
  中國旅法詩人。1955年生於中國海南島。1987年畢業於中國社會科學院研究生院法國語言文學專業,獲碩士學位﹔2003年-2005年在巴黎耶穌會神學院專修拉丁文和古希臘文。曾為中國社會科學院外國文學研究所助理研究員。1989年起旅居法國,現居巴黎。著有詩集《大記憶書》。另譯有梵樂希(Paul Valery)長詩〈年輕的命運女神〉(La jeune Parque)、聖-瓊.佩斯(Saint-John Perse)長詩〈流亡〉(Exil)、海德格論荷爾德林的論文〈回憶〉(Andenken)、弗朗索瓦.傅勒(Francois Furet)史學著作《思考法國大革命》(Penser la Revolution francaise)、尼采詩集《狄俄尼索斯頌歌》(Dionysos-Dithyramben,即將出版)等。 
                 | 
               
			  
                
		           
		         | 
		       
			  			  			  
                
                  目 錄
                 | 
                
		           
(增加41首) 
 
Das Fruhwerk 早期詩歌 
Die Mutter, lautlos heilend 母親,悄悄驅邪 
Dornenkranz   荊冠 
Notturno 夜曲 
Die Geisterstunde   鬼魂出沒時刻 
(Winter) 〔冬〕 
Der Tage Trost 日子的慰藉 
Seidelbast 花賊 
Im Spiegel 鏡中 
Regennacht 雨夜 
Schoner Oktober 美麗的十月 
Tristete 傷逝 
Iarba ochilor tai 你眼睛裡的草 
Regasire 重逢 
Der Sand aus den Urnen 骨灰甕之沙 
Traumbesitz 夢之佔有 
Schlaflied 催眠曲 
Am Brunnen 井邊 
Mohn   罌粟 
Bergfruhling   山裡的春天 
Nahe der Graber 墓畔 
Der Pfeil der Artemis 阿爾忒彌斯之箭 
Der Einsame 孤獨者 
Schwarze Flocken 黑雪花 
Am letzten Tor   最後一道門 
Harmonika 口琴 
Mohn und Gedachtnis 罌粟與記憶 
Die Hand voller Stunden  滿手時間 
Espenbaum 楊樹 
Das Geheimnis der Farne 蕨的秘密 
Der Sand aus den Urnen 骨灰甕之沙 
Die letzte Fahne 最後的軍旗 
Ein Knirschen von eisernen Schuhn 鐵靴卡嚓響 
Erinnerung an Frankreich 法國之憶 
Chanson einer Dame im Schatten 陰影中婦人歌 
Nachtstrahl 夜光曲 
Die Jahre von dir zu mir 歲月從你到我 
Lob der Ferne 遠頌 
Spat und Tief 晚來深沉 
Corona 花冠 
Todesfuge 死亡賦格曲 
Auf Reisen 旅途上 
In Agypten 在埃及 
Vom Blau   喝藍的人 
Kristall 水晶 
Ich bin allein 我孤獨一人 
Die Kruge   大酒壺 
So schlafe 睡吧 
Der Tauben weibeste 最白的鴿子 
Der Reisekamerad 同路人 
Augen 眼睛 
Die Ewigkeit  永恆 
Zahle die Mandeln 數杏仁 
Von Schwelle zu Schwelle 從門檻到門檻 
Mit Axten spielend 弄斧 
Strahne 髮綹兒 
Grabschrift fur Franois 給弗朗索瓦的墓誌銘 
Aufs Auge gepfropft 你眼內嫁接了 
Assisi 阿西西 
Vor einer Kerze 在一盞燭火前 
Mit wechselndem Schlussel 帶一把可變的鑰匙 
Und das schone 而那種美麗 
Waldig 其林藹藹 
Die Felder 田野 
Andenken 回憶 
Nachtlich geschurzt 夜下花唇 
Welchen der Steine du hebst 不管你掀起哪塊石 
In Memoriam Paul Eluard 紀念保羅.艾呂雅 
Schibboleth 示播列 
Sprich auch du 你也說 
Mit zeitroten Lippen 以時間紅的唇兒 
Argumentum e silentio 來自寂靜的見證 
Inselhin  到島上去 
Sprachgitter 話語之柵 
Zuversicht 信心 
Heimkehr 回家 
Unten 下面 
Heute und morgen 今天和明天 
Tenebrae 黑暗 
Blume 花 
Weib und Leicht 白和輕 
Sprachgitter 話語之柵 
Schneebett 雪床 
In die Ferne 在遠方 
Allerseelen 萬靈節 
Entwurf einer Landschaft 風景速寫 
Oben, gerauschlos 上面,無聲 
Sommerbericht 夏天的報告 
Bahndamme, Wegrander, Odplatze, Schutt 路堤,路基,空地,碎石 
Engfuhrung  密接和應     
Die Niemandsrose  無人的玫瑰 
Es war Erde in ihnen 大地就在他們身上 
Zurich, Zum Storchen 蘇黎世,鸛屋 
Soviel Gestirne 多少星辰 
Zwolf Jahre  十二年 
Mit allen Gedanken 帶著所有的思想 
Die Schleuse 水閘 
Stumme Herbstgeruche 啞靜的秋氣 
Eis, Eden 冰,伊甸園 
Psalm 詩篇 
Tubingen, Janner 圖賓根,一月 
Sibirisch 西伯利亞吟 
Benedicta 受福 
Ich habe Bambus geschnitten 我砍下了竹子 
Kolon 頓挫 
In eins 歸一 
Wohin mir das Wort 詞為我落何處 
Huhediblu 嗚呼開花 
Huttenfenster 小屋的窗 
La Contrescarpe 城牆 
Und mit dem Buch aus Tarussa 帶著一本來自塔魯莎的書 
Atemwende換氣 
Von Ungetraumtem 夢中未遇 
Stehen 站立 
Dein vom Wachen 你守夜的夢 
Mit den Verfolgten 與受迫害者 
Fadensonnen 棉線太陽 
Wortaufschuttung 詞語衝積 
(Ich kenne dich 〔我認得你 
Weggebeizt 剝蝕 
Singbarer Rest 可歌的殘骸 
Zwanzig fur immer 永遠的二十朵 
Keine Sandkunst mehr 沒有沙藝了 
Helligkeitshunger 光明飢渴 
Uber drei 三隻 
Schwarz 黑 
Landschaft 帶靈罐的風景 
In Prag 在布拉格 
Aus Fausten 拳頭裡濺出 
Schwirrholzer 飛鳴木 
Aschenglorie 灰燼的風采 
Das Geschriebene 寫出的 
Cello-Einsatz 大提琴起奏 
Solve 溶解 
Coagula 凝結 
Schadeldenken 顱之思 
Schaufaden, Sinnfaden 佩繸,心繸 
Irrennapfe 瘋人碗 
Grobe, gluhende Wolbung 火紅的,大天穹 
Schieferaugige 長著石板瓦眼睛 
Dunstbander-, Sprachbander-Aufstand 雲幅﹐標語﹐揭竿而起 
Fadensonnen 棉線太陽 
Frankfurt, September 法蘭克福,九月 
Sackleinen-Gugel  麻布兜帽 
Schlafbrocken 睡眠殘片 
Eingehimmelt  升天 
Gewieherte Tumbagebete  嘶鳴的追思禮 
Hullen 有限之中的隱身草 
Die Liebe 愛情 
Die Ewigkeit 永恆 
Entschlackt 清爐渣 
Seelenblind  盲魂 
Irisch 以愛爾蘭人的方式 
Tau 露 
Ihr mit dem 你們都攜著 
Aus Engelsmaterie 本是天使的材料 
Die freigeblasene Leuchtsaat 自由吹拂的燈光種子 
Kleide die Worthohlen aus 給詞窟鋪上 
……auch keinerlei  ……也不會有 
Wirf das Sonnenjahr 拋起太陽年 
Es ist gekommen die Zeit  時候到了 
Beider  兩人 
Der Schweigestob 沉默之擊 
Angewintertes  入冬的 
Heddergemut 亂麻心緒 
Denk dir 你想想 
Eingedunkelt 暗蝕 
Bedenkenlos 不假思索 
Nach dem Lichtverzicht 光明放棄之後 
Deutlich 看得出 
Vom Hochseil  從鋼絲上 
Wirfst du 你拋下 
Angefochtener Stein 問罪石 
Einbruch 襲來 
Mit uns 跟著我們 
Die Atemlosikeiten des Denkens 思想弦斷氣折 
Vor Scham 之恥 
Das Seil 繩 
Zeitlucke 時間的空白 
Das am Gluteisen hier 這燒紅的鐵上 
Herbeigewehte 隨風而來 
Lichtwang 光明之迫 
Ihn ritt die Nacht 夜騎上他 
Mit der Aschenkelle geschopft 用灰燼之勺 
Mit Mikrolithen 嵌滿細晶石 
Wir lagen 我們已躺在 
Beilschwarme 砍刀亂舞 
Vorgewubt  先知者 
Bei Brancusi, zu zweit 在布蘭庫希家,兩人 
Wo ich 每當我 
Todtnauberg 托特瑙山 
Einem Bruder in Asien 致一位亞洲兄弟 
Ich kann dich noch sehn 我還能看見你 
Ein Extra-Schlag Nacht 一陣心跳的夜 
Die mir hinterlassne 給我留下的 
Kein Halbholz 沒有半木半蒿了 
Brunnenartig 井一樣深 
Fahlstimmig 蒼白聲部 
Wetterfuhlige Hand 對氣候敏感的手 
Auch mich 我也 
Sperrtonnensprache 說攔路桶 
Wahnganger-Augen 狂走者-眼睛 
Streu Ocker 請把赭石撒進 
Du sei wie du 願你如你 
Schneepart 雪之部 
Du liegst 你臥 
Lila Luft 丁香空氣 
Brunnengraber 風中掘井人 
Unlesbarkeit 難辨別 
Ich hore, die Axt hat gebluht 我聽見斧頭開花 
Mit der Stmme der Feldmaus 以田鼠的嗓音 
Schneepart 雪之部 
Die nachzustotternde Welt 這個只能結結巴巴跟隨的世界 
Von querab 好風行船 
Zur Nachtordnung 向著黑夜的秩                 | 
               
			  
                
		           
		         | 
		       
			  			  			  
                
                  序 
                 | 
                
		          Mit den Sackgassen 與小巷交談 
Warum aus dem Ungeschopften 為何從非造物出發 
Mapesbury Road 馬普斯伯里街 
Levkojen 紫羅蘭 
Fur Eric 給埃里克 
Ein Blatt 一片葉 
Einkanter 單稜石 
Stahlschussiger Sehstein 含鐵眼鏡石 
Und Kraft und Schmerz 又是力量又是痛苦 
Ich schreite 我以腳步丈量 
Leuchtstabe 燈棒 
Kalk-Krokus 石灰藏紅花 
Und jetzt 而今 
Bergung 搶救 
Das gedunkelte 黯淡的 
Zeitgehoft  時間山園 
Gehassige Monde 怨月 
Du liegst hinaus 你橫出來 
In der fernsten 在最遠的 
Das Flusterhaus 細語家宅 
An die Haltlosigkeiten 抓住那死無常 
Dein Uhrengesicht 人面時鐘 
Ich lotse dich 我帶你去 
Meine 我那 
Ein Stern 一顆星 
Kleines Wurzelgetram 小小夢根 
Mandelnde 長成杏仁的妳 
Du gleibende 你閃耀著 
Einen Stiefelvoll 滿滿一靴子 
Die Pole 極 
Ich trink Wein 我用兩只杯子喝酒 
Fortgesalbt 受膏而去 
Rebleute 葡萄人家 
Verstreut gedruckte und nachgelassene Gedichte 散詩與遺稿 
O Blau der Welt 哦人世之藍 
Bildnis eines Schattens 一個影子的畫像 
Wolfsbohne 狼豆 
Gesprache mit Baumrinden 與樹皮交談 
Und schwer 於是沉重 
Helligkeit 光亮 
Ricercar 利切卡萊 
Mitternacht 子夜 
Der Schmerz schlaft bei den Worten 悲痛睡在詞旁邊 
Das wirkliche 真者 
Les Blancs Sablons 白沙丘 
Walliser Elegie 瓦萊哀歌 
Entmischen mubt du, entmischen 裂化,你要裂化 
Als aus dem Spendekrug mehr  彷彿施壺倒酒 
Die Wende 迴轉 
Le Perigord 佩里戈爾 
Mutter, Mutter 母親,母親 
Kleine Silbe 小小音節 
                 | 
               
			  
                
		           
		         | 
		       
			  			  			  
		      		      		      
              
		      		      
		      
                
		           
		         | 
		       
              
                
                  書 評
                 | 
                
		          
                 | 
               
             
           | 
          
            
           | 
         
       
     |