庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
策蘭詩選(增訂典藏版)(精裝)

策蘭詩選(增訂典藏版)(精裝)

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789869827638
保羅.策蘭
孟明
傾向出版社
2023年2月17日
333.00  元
HK$ 283.05  






ISBN:9789869827638
  • 規格:精裝 / 752頁 / 13 x 21 x 10.53 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣


  • 文學小說 > > 外國詩











      ★ 榮獲2011年奧地利文化部文學翻譯獎!



      保羅.策蘭,法國籍部科維納猶太人,二十世紀最深也是最傷的詩人,歷經人世的黑暗,從德文、希伯來文、羅馬尼亞文、俄文到法文,多語言文化的流亡背景,這一切使得他的詩作豐富又複雜。每年,德國為二戰受難猶太人的哀悼儀式上,策蘭的〈死亡賦格〉為必朗誦的詩。



      典藏版《策蘭詩選》,限量印製,厚達752頁,採雙語德漢對照,獲史上最高的德國歌德學院翻譯出版獎助,在策蘭自沉四十年後,由德國書亢出版社授權「傾向」出版,由流亡巴黎的詩人孟明中譯。



    得獎紀錄



      ★ 榮獲2011年奧地利文化部文學翻譯獎!



    好評推薦



      「在當代德語密閉式寫作中最重要代表人物保羅.策蘭那裡,所謂密閉式的經驗內涵完全被顛覆。面對著苦難,面對著既拒絕經驗式的感知,又拒絕被昇華的苦難,藝術感到羞恥,這羞恥完全滲透在策蘭的詩裡。他的詩欲以沉默道出極度的驚恐,其間所含的真則化作一種負像。」——特奧多爾.W.阿多諾(Theodor W. Adorno),《美學理論》



      「在很多事情上,我要感謝保羅.策蘭:激勵、分歧,有關孤獨的概念,還有有關奧許維茲還未終結的認識。他的幫助從來就不是直接的,而是存在於弦外之音, 就像在公園中漫步。」——鈞特.葛拉斯(Gunter Grass),〈奧許維茲後的寫作〉



      「1990年他攜著墓誌銘〈死亡賦格〉,第一次在我們面前登場,攜著那些光輝而又晦暗,那些漫行直至夜之盡頭的詞。在那些詩中,那個『我』棄絕了暴力的表述,棄絕了強索的威望。這威望,他只通過唯一的請求而獲得:將我變得苦澀吧,也將我列入此列……那曾經苦澀、縈繞不去的東西……」——英格柏格.巴赫曼(Ingeborg Bachmann)



      「策蘭:二十世紀最深的詩人,二十世紀最傷的詩人。」——貝嶺(Bei Ling)


     





    Das Fruhwerk 早期詩歌

    Die Mutter, lautlos heilend 母親,悄悄驅邪

    Dornenkranz 荊冠

    Notturno 夜曲

    Die Geisterstunde 鬼魂出沒時刻

    (Winter) 〔冬〕

    Der Tage Trost 日子的慰藉

    Seidelbast 花賊

    Im Spiegel 鏡中

    Regennacht 雨夜

    Schoner Oktober 美麗的十月

    Tristete 傷逝

    Iarba ochilor tai 你眼睛裡的草

    Regasire 重逢

    Der Sand aus den Urnen 骨灰甕之沙

    Traumbesitz 夢之佔有

    Schlaflied 催眠曲

    Am Brunnen 井邊

    Mohn 罌粟

    Bergfruhling 山裡的春天

    Nahe der Graber 墓畔

    Der Pfeil der Artemis 阿爾忒彌斯之箭

    Der Einsame 孤獨者

    Schwarze Flocken 黑雪花

    Am letzten Tor 最後一道門

    Harmonika 口琴

    Mohn und Gedachtnis 罌粟與記憶

    Die Hand voller Stunden 滿手時間

    Espenbaum 楊樹

    Das Geheimnis der Farne 蕨的秘密

    Der Sand aus den Urnen 骨灰甕之沙

    Die letzte Fahne 最後的軍旗

    Ein Knirschen von eisernen Schuhn 鐵靴卡嚓響

    Erinnerung an Frankreich 法國之憶

    Chanson einer Dame im Schatten 陰影中婦人歌

    Nachtstrahl 夜光曲

    Die Jahre von dir zu mir 歲月從你到我

    Lob der Ferne 遠頌

    Spat und Tief 晚來深沉

    Corona 花冠

    Todesfuge 死亡賦格曲

    Auf Reisen 旅途上

    In Agypten 在埃及

    Vom Blau 喝藍的人

    Kristall 水晶

    Ich bin allein 我孤獨一人

    Die Kruge 大酒壺

    So schlafe 睡吧

    Der Tauben weibeste 最白的鴿子

    Der Reisekamerad 同路人

    Augen 眼睛

    Die Ewigkeit 永恆

    Zahle die Mandeln 數杏仁

    Von Schwelle zu Schwelle 從門檻到門檻

    Mit Axten spielend 弄斧

    Strahne 髮綹兒

    Grabschrift fur Franois 給弗朗索瓦的墓誌銘

    Aufs Auge gepfropft 你眼內嫁接了

    Assisi 阿西西

    Vor einer Kerze 在一盞燭火前

    Mit wechselndem Schlussel 帶一把可變的鑰匙

    Und das schone 而那種美麗

    Waldig 其林藹藹

    Die Felder 田野

    Andenken 回憶

    Nachtlich geschurzt 夜下花唇

    Welchen der Steine du hebst 不管你掀起哪塊石

    In Memoriam Paul Eluard 紀念保羅.艾呂雅

    Schibboleth 示播列

    Sprich auch du 你也說

    Mit zeitroten Lippen 以時間紅的唇兒

    Argumentum e silentio 來自寂靜的見證

    Inselhin 到島上去

    Sprachgitter 話語之柵

    Zuversicht 信心

    Heimkehr 回家

    Unten 下面

    Heute und morgen 今天和明天

    Tenebrae 黑暗

    Blume 花

    Weib und Leicht 白和輕

    Sprachgitter 話語之柵

    Schneebett 雪床

    In die Ferne 在遠方

    Allerseelen 萬靈節

    Entwurf einer Landschaft 風景速寫

    Oben, gerauschlos 上面,無聲

    Sommerbericht 夏天的報告

    Bahndamme, Wegrander, Odplatze, Schutt 路堤,路基,空地,碎石

    Engfuhrung 密接和應

    Die Niemandsrose 無人的玫瑰

    Es war Erde in ihnen 大地就在他們身上

    Zurich, Zum Storchen 蘇黎世,鸛屋

    Soviel Gestirne 多少星辰

    Zwolf Jahre 十二年

    Mit allen Gedanken 帶著所有的思想

    Die Schleuse 水閘

    Stumme Herbstgeruche 啞靜的秋氣

    Eis, Eden 冰,伊甸園

    Psalm 詩篇

    Tubingen, Janner 圖賓根,一月

    Sibirisch 西伯利亞吟

    Benedicta 受福

    Ich habe Bambus geschnitten 我砍下了竹子

    Kolon 頓挫

    In eins 歸一

    Wohin mir das Wort 詞為我落何處

    Huhediblu 嗚呼開花

    Huttenfenster 小屋的窗

    La Contrescarpe 城牆

    Und mit dem Buch aus Tarussa 帶著一本來自塔魯莎的書

    Atemwende換氣

    Von Ungetraumtem 夢中未遇

    Stehen 站立

    Dein vom Wachen 你守夜的夢

    Mit den Verfolgten 與受迫害者

    Fadensonnen 棉線太陽

    Wortaufschuttung 詞語衝積

    (Ich kenne dich 〔我認得你

    Weggebeizt 剝蝕

    Singbarer Rest 可歌的殘骸

    Zwanzig fur immer 永遠的二十朵

    Keine Sandkunst mehr 沒有沙藝了

    Helligkeitshunger 光明飢渴

    Uber drei 三隻

    Schwarz 黑

    Landschaft 帶靈罐的風景

    In Prag 在布拉格

    Aus Fausten 拳頭裡濺出

    Schwirrholzer 飛鳴木

    Aschenglorie 灰燼的風采

    Das Geschriebene 寫出的

    Cello-Einsatz 大提琴起奏

    Solve 溶解

    Coagula 凝結

    Schadeldenken 顱之思

    Schaufaden, Sinnfaden 佩繸,心繸

    Irrennapfe 瘋人碗

    Grobe, gluhende Wolbung 火紅的,大天穹

    Schieferaugige 長著石板瓦眼睛

    Dunstbander-, Sprachbander-Aufstand 雲幅﹐標語﹐揭竿而起

    Fadensonnen 棉線太陽

    Frankfurt, September 法蘭克福,九月

    Sackleinen-Gugel 麻布兜帽

    Schlafbrocken 睡眠殘片

    Eingehimmelt 升天

    Gewieherte Tumbagebete 嘶鳴的追思禮

    Hullen 有限之中的隱身草

    Die Liebe 愛情

    Die Ewigkeit 永恆

    Entschlackt 清爐渣

    Seelenblind 盲魂

    Irisch 以愛爾蘭人的方式

    Tau 露

    Ihr mit dem 你們都攜著

    Aus Engelsmaterie 本是天使的材料

    Die freigeblasene Leuchtsaat 自由吹拂的燈光種子

    Kleide die Worthohlen aus 給詞窟鋪上

    ……auch keinerlei ……也不會有

    Wirf das Sonnenjahr 拋起太陽年

    Es ist gekommen die Zeit 時候到了

    Beider 兩人

    Der Schweigestob 沉默之擊

    Angewintertes 入冬的

    Heddergemut 亂麻心緒

    Denk dir 你想想

    Eingedunkelt 暗蝕

    Bedenkenlos 不假思索

    Nach dem Lichtverzicht 光明放棄之後

    Deutlich 看得出

    Vom Hochseil 從鋼絲上

    Wirfst du 你拋下

    Angefochtener Stein 問罪石

    Einbruch 襲來

    Mit uns 跟著我們

    Die Atemlosikeiten des Denkens 思想弦斷氣折

    Vor Scham 之恥

    Das Seil 繩

    Zeitlucke 時間的空白

    Das am Gluteisen hier 這燒紅的鐵上

    Herbeigewehte 隨風而來

    Lichtwang 光明之迫

    Ihn ritt die Nacht 夜騎上他

    Mit der Aschenkelle geschopft 用灰燼之勺

    Mit Mikrolithen 嵌滿細晶石

    Wir lagen 我們已躺在

    Beilschwarme 砍刀亂舞

    Vorgewubt 先知者

    Bei Brancusi, zu zweit 在布蘭庫希家,兩人

    Wo ich 每當我

    Todtnauberg 托特瑙山

    Einem Bruder in Asien 致一位亞洲兄弟

    Ich kann dich noch sehn 我還能看見你

    Ein Extra-Schlag Nacht 一陣心跳的夜

    Die mir hinterlassne 給我留下的

    Kein Halbholz 沒有半木半蒿了

    Brunnenartig 井一樣深

    Fahlstimmig 蒼白聲部

    Wetterfuhlige Hand 對氣候敏感的手

    Auch mich 我也

    Sperrtonnensprache 說攔路桶

    Wahnganger-Augen 狂走者-眼睛

    Streu Ocker 請把赭石撒進

    Du sei wie du 願你如你

    Schneepart 雪之部

    Du liegst 你臥

    Lila Luft 丁香空氣

    Brunnengraber 風中掘井人

    Unlesbarkeit 難辨別

    Ich hore, die Axt hat gebluht 我聽見斧頭開花

    Mit der Stmme der Feldmaus 以田鼠的嗓音

    Schneepart 雪之部

    Die nachzustotternde Welt 這個只能結結巴巴跟隨的世界

    Von querab 好風行船

    Zur Nachtordnung 向著黑夜的秩序

    Mit den Sackgassen 與小巷交談

    Warum aus dem Ungeschopften 為何從非造物出發

    Mapesbury Road 馬普斯伯里街

    Levkojen 紫羅蘭

    Fur Eric 給埃里克

    Ein Blatt 一片葉

    Einkanter 單稜石

    Stahlschussiger Sehstein 含鐵眼鏡石

    Und Kraft und Schmerz 又是力量又是痛苦

    Ich schreite 我以腳步丈量

    Leuchtstabe 燈棒

    Kalk-Krokus 石灰藏紅花

    Und jetzt 而今

    Bergung 搶救

    Das gedunkelte 黯淡的

    Zeitgehoft 時間山園

    Gehassige Monde 怨月

    Du liegst hinaus 你橫出來

    In der fernsten 在最遠的

    Das Flusterhaus 細語家宅

    An die Haltlosigkeiten 抓住那死無常

    Dein Uhrengesicht 人面時鐘

    Ich lotse dich 我帶你去

    Meine 我那

    Ein Stern 一顆星

    Kleines Wurzelgetram 小小夢根

    Mandelnde 長成杏仁的妳

    Du gleibende 你閃耀著

    Einen Stiefelvoll 滿滿一靴子

    Die Pole 極

    Ich trink Wein 我用兩只杯子喝酒

    Fortgesalbt 受膏而去

    Rebleute 葡萄人家

    Verstreut gedruckte und nachgelassene Gedichte 散詩與遺稿

    O Blau der Welt 哦人世之藍

    Bildnis eines Schattens 一個影子的畫像

    Wolfsbohne 狼豆

    Gesprache mit Baumrinden 與樹皮交談

    Und schwer 於是沉重





    修訂版後記



      這也是命運。



      我是經由策蘭找到書亢(Suhrkamp)出版社的。



      2009年初,我在台北終校德國批評家沃夫岡.埃梅里希(Wolfgang Emmerich)的《策蘭傳》中譯本,為書加注時,我發現德國的書亢出版社是策蘭所有著作的版權匯合者。自2006年始,傾向出版社年年向書亢出版社申請《策蘭詩選》的中譯版權,可一直沒有得到回覆。我因此斷定,小小、流亡性質的傾向出版社,是不會被書亢出版社授權出版《策蘭詩選》中譯本的。



      2009年9月,當我前往法蘭克福書展的「中國與世界——感受與現實」研討會時,是攜著「精神鎮石」,德漢對照《策蘭詩選》試讀本漢《策蘭傳》上路的。那次研討會上的戲劇化衝突,曾影發了德國之世界和媒體對於官方與御用作家、知識分子同謀關係的探討。之後,我在《法蘭克福匯報》(FAZ)撰文,談到我是帶著《策蘭詩選》是讀本和《策蘭傳》與會的。



      接著,2009年10月的法蘭克福書展上,我尋到書亢出版社的展區「毛遂自薦」,告訴在場的出版社展區工作人員:「我叫貝嶺,今年法蘭克福書展的惹是生非者(troublemaker),我代表傾向出版社尋求貴出版社的《策蘭詩選》中譯版權……」吃驚之餘,這位工作人員立即打電話給書亢出版社總編輯之一Tomas Sparr,我被約定隔天中午在書亢展區和他見面。是緣分,Tomas Sparr讀過我在《法蘭克福匯報》的那篇文章。



      傾向出版社終於獲得了《策蘭詩選》的中譯版權。



      2009年,《策蘭詩選》試讀本以捐贈型試直面策蘭讀者。



      2011年,752頁的《策蘭詩選》德和對找本在中文世界面世。



      依舊是,聆聽仲微光和還學文介紹策蘭詩與生平的震撼;依舊是,在德國讀到王家新、芮虎、張棗、吳建廣譯介策蘭詩作的震撼;依舊是,讀所有可讀到的策蘭詩作與生平。



      讀,反覆地讀。



      讀。


    貝嶺

    2022年12月再修訂 台北




    其 他 著 作
    1. 策蘭詩選(典藏本) Ausgewahlte Gedichte