修訂版後記
  這也是命運。
  我是經由策蘭找到書亢(Suhrkamp)出版社的。
  2009年初,我在台北終校德國批評家沃夫岡.埃梅里希(Wolfgang Emmerich)的《策蘭傳》中譯本,為書加注時,我發現德國的書亢出版社是策蘭所有著作的版權匯合者。自2006年始,傾向出版社年年向書亢出版社申請《策蘭詩選》的中譯版權,可一直沒有得到回覆。我因此斷定,小小、流亡性質的傾向出版社,是不會被書亢出版社授權出版《策蘭詩選》中譯本的。
  2009年9月,當我前往法蘭克福書展的「中國與世界——感受與現實」研討會時,是攜著「精神鎮石」,德漢對照《策蘭詩選》試讀本漢《策蘭傳》上路的。那次研討會上的戲劇化衝突,曾影發了德國之世界和媒體對於官方與御用作家、知識分子同謀關係的探討。之後,我在《法蘭克福匯報》(FAZ)撰文,談到我是帶著《策蘭詩選》是讀本和《策蘭傳》與會的。
  接著,2009年10月的法蘭克福書展上,我尋到書亢出版社的展區「毛遂自薦」,告訴在場的出版社展區工作人員:「我叫貝嶺,今年法蘭克福書展的惹是生非者(troublemaker),我代表傾向出版社尋求貴出版社的《策蘭詩選》中譯版權……」吃驚之餘,這位工作人員立即打電話給書亢出版社總編輯之一Tomas Sparr,我被約定隔天中午在書亢展區和他見面。是緣分,Tomas Sparr讀過我在《法蘭克福匯報》的那篇文章。
  傾向出版社終於獲得了《策蘭詩選》的中譯版權。
  2009年,《策蘭詩選》試讀本以捐贈型試直面策蘭讀者。
  2011年,752頁的《策蘭詩選》德和對找本在中文世界面世。
  依舊是,聆聽仲微光和還學文介紹策蘭詩與生平的震撼;依舊是,在德國讀到王家新、芮虎、張棗、吳建廣譯介策蘭詩作的震撼;依舊是,讀所有可讀到的策蘭詩作與生平。
  讀,反覆地讀。
  讀。
貝嶺
2022年12月再修訂 台北