一位嚴肅的翻譯工作者,尤其從事文學翻譯,當然不能靠一般學生所用的袖珍本字典應付,更不能只看頭一個定義,別的都不管了。所謂「優雅」呀,「優美」呀,只不過是grace在字典上的頭一個定義;除此之外,尚有許多其他的意義,如「恩寵、恩惠」等,而由「恩惠」(favor)引伸為「幫助」(help)。茲根據《韋氏新國際大辭典第三版》(Webster’s Third New International Dictionary),對於grace之定義3.d(1),即為“an act of kindness, favor”(惠助,幫忙),並舉例句“do me this grace...”(請幫我個忙)。至於其後所附的成語“by the grace of”更直接解釋為“with the help of”。是以,grace在本句之中,自以譯為「助力」較為恰當,如此全句也就可以說辭暢意達了。下面便是我對這句詩的翻譯: