本系列書各篇均為林語堂先生自中國古典典籍與小品中選輯菁華,進行英文譯介,名家作品對照林語堂的英文名譯,可謂珠聯璧合。語堂先生曾在《古文小品譯英》(The Importance of Understanding)序文說:「我所喜歡的文章…,那些對我有無形影響的老朋友,他們表達的情意真的是歷久彌新而又令人驚喜。我挑選的自然是最好的文章,是我誦讀之後不能忘懷,並使我有所了悟的文章。不能引起我心靈共鳴的文章我是不翻譯的。」又說:「翻譯是很微妙的工作。唯有能夠和作者情意相通的譯者才能翻譯得好。因為譯者實際上是以另外一種語言文字替作者發言,如果兩者不像是老朋友一樣,這怎麼能辦得到?」語堂先生期望藉由他的譯文,傳達其閱讀的激動心情,與讀者共同分享閱讀中國古籍經典的驚喜與歡愉。
新版推薦序 Second Edition Recommendation Preface 張曉風
新版推薦序 Second Edition Recommendation Preface 馬健君
新版導讀 Second Edition Sparknote
初版編校序 First Edition Editing / Proofreading Preface 黎明
第六章 儒家社會秩序三論(一)──《禮記?經解第二十六》
First Discourse: Education Through the Six Classics
第七章 儒家社會秩序三論(二)──《禮記?哀公問第二十七》
Second Discourse: An Interview with Duke Ai
第八章 儒家社會秩序三論(三)──《禮記?禮運第九》
Third Discourse: The Vision of a Social Order
第九章 論教育──《禮記,學記第十八》On Education
第十章 論音樂──《禮記,樂記第十九》On Music
第十一章 孟子Mencius
【新版附錄】
孔子的智慧(下) 白話文語譯
Second Edition Index:The Vernacular Chinese of The Wisdom of Confucius II