本系列書各篇均為林語堂先生自中國古典典籍與小品中選輯菁華,進行英文譯介,在國名家作品對照林語堂的英文名譯,可謂珠聯璧合。語堂先生曾在《古文小品譯英》(The Importance of Understanding)序文說:「我所喜歡的文章…,那些對我有無形影響的老朋友,他們表達的情意真的是歷久彌新而又令人驚喜。我挑選的自然是最好的文章,是我誦讀之後不能忘懷,並使我有所了悟的文章。不能引起我心靈共鳴的文章我是不翻譯的。」又說:「翻譯是很微妙的工作。唯有能夠和作者情意相通的譯者才能翻譯得好。因為譯者實際上是以另外一種語言文字替作者發言,如果兩者不像是老朋友一樣,這怎麼能辦得到?」語堂先生期望藉由他的譯文,傳達其閱讀的激動心情,與讀者共同分享閱讀中國古籍經典的驚喜與歡愉。
002 新版推薦序 張曉風
Second Edition Recommendation Preface
007 新版推薦序 馬健君
Second Edition Recommendation Preface
018 初版編校
序
t Edition Editing / Proofreading Preface
2 歸去來辭 陶淵明
Ah, Homeward Bound I GoTao Yuanming
10天爵《孟子》
Nobility of God Mencius
14惆悵
Disconsolateness
1.行宮 元稹
Country PalaceYuan Chen
2.尋隱者不遇 賈島
Failing to meet a Hermit Chia Tao
3.醜奴兒 辛棄疾
SorrowHsin Chi-Chi
18 花癖袁中郎
Lovers of FlowersYuan Chunglang
22 品香冒辟疆
The Appreciation of IncenseMao Pichiang
26 焚香之趣屠隆
The Enjoyment of Incense Tu Lung
32 慵?銘白玉蟾
Inscription on the Hall of IdlenessPa Yuchien
36 小窗幽記 陳繼儒
Sketches by the Little WindowChen Chiju
50 三十三不亦快哉 金聖嘆
Thirty-three Happy Moments Chin Shengtan
72 顏斶說齊王 《戰國策》
Yen Chuo Chankuotsh
76 馬蹄 《莊子》
Horses’ Hoofs Chuangtse
86 石壕吏 杜甫
The Bailiff of Shihhao Tu Fu
90 大學 孔子
The College Confucius
94 寓言
Parables
1.螳螂捕蟬《莊子》
A Mantis Siezes a CicadaChuangtse
2.有忘?者《列子》
The Man Who Lost an Axe Liehtse
3.懼內者《雪濤小書》
The Henpecked Husband Tales With Morals
4.化緣《雪濤小書》
The Solicitor of Contributions Tales With Morals
104閒情偶寄 李笠翁
The Arts of Living Li Liweng
1.衣衫
On Women’s Dress
2.口腹
The Mouth and the Stomach
3.蟹
Crabs
4.窮人行樂法
How to Be Happy Though Poor
新版附錄:不亦快哉白話文語譯
Second Edition Index:The Vernacular Chinese of Is This Not Happiness
序
top