庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
區政新角度
  • 定價64.00元
  • 8 折優惠:HK$51.2
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
高階英漢翻譯詞典

高階英漢翻譯詞典

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789572856246
鄭光立
京文
2007年12月27日
520.00  元
HK$ 442  







* 規格:平裝 / 764頁 / 普級 / 單色印刷 / 初版
* 出版地:台灣




語言學習 > 英語 > 字辭典 > 英漢/漢英









  本書收錄現今最新出現在英文報章雜誌、網路新聞中語意艱深難懂與傳統英漢辭典的註解有相當出入的常用字辭與成語,用精準的文字配合不同語境做出翔實的翻譯,並提供完整的例句說明,讓讀者在閱讀新時代英文時,有效解決難題,成為二十一世紀主流英文的愛好者。



  國人閱讀英文報章雜誌以及網路新聞英文之所以經常感到挫折,主要是因為一般英漢辭典(包括網路搜尋資料)所陳列的中文註解多半老舊,未能及時更新的緣故,許多東西,不僅不合時宜,甚至還嚴重失真,每每令人有派不上用場的感覺,所以,當你碰到像marquee這樣的字的時候,除了頭痛之外,也只有失望與氣餒。因為,不管你查什麼字典,搜尋什麼資料,你得到的答案都不是你要的,你看到的註解都只限於名詞,都只是像蓬帳或遮簷或門罩這樣的東西,沒有人告訴你,marquee在二十一世紀的主流英文中,主要是當形容詞使用,根據不同的語境,有多種不同的語意,所以,就算你好運,查到了marquee的新定義-如having public appeal-你也難以了解marquee match, marquee player, marquee people, marquee power hitter這些用詞的中文意思,因為,沒有適當的例句說明,你很容易會受到英文定義的誤導,把它們翻譯成像「吸引群眾的比賽」,「有群眾魅力的球員」這樣的東西。同樣的,如果你只看英文定義或中文註解,你永遠也想不到languish有「被關」的意思(我舉了七個例句說明),也無法得知 “instrumental” 跟我們中文所說的「功不可沒」或「居功不少」有異曲同工之妙,這是大多數沒有受過翻譯訓練的人一看到艱深的英文字詞或成語就感到束手無策,不知如何是好的原因。事實上,一般英漢辭典上的英文說明絕大部分都只是英文定義的翻譯,與實際的中文語意有相當大的出入,因此,如果我們不做專業的探討,把目標鎖定在精確的高層次翻譯,要看懂英美記者在平面或電子媒體上所表露的東西,就算不是不可能,難度也很高(你要東看西看、左想右想,花上許多工夫才知道什麼是 happening city)。新聞英文撰寫人的毛病就是喜歡推陳出新、延伸語意,你不觸類旁通,就會被搞的七葷八素,陷入文字遊戲的迷宮?,即使絞盡腦汁,也找不到有效的解決途徑。面對喜歡用woes替代problems,用clout取代power,用許許多多的流行話替換傳統英文字辭,甚至將標準的英文成語改頭換面,讓我們不斷遇上難題的英文媒體文字工作者,你只有勇於接受挑戰,認真思考語意變換的軌跡,才能無懼於他們想要惡整我們的居心,駕馭這個目前已經全面影響我們知性生活的重要語言,把它變成我們最大的資產,最大的驕傲。




其 他 著 作
1. 高階漢英多功能辭典
2. 實用英文成語翻譯手冊(袖珍版二刷)
3. 報章英文成語辭典
4. 英漢漢英成語常用語翻譯辭典(增訂本二版)