書名《京華煙雲》四字,出自張振玉的譯筆,但林語堂原來的選擇是「瞬息京華」。「瞬息」帶有短如一夢之嘆,呼應《紅樓夢》的人世觀;而京華「煙雲」卻將此想像空間化、視覺化,朦朧而富詩意,同時保留了煙雲空茫倏忽的隱喻,是更好的選擇。∼林語堂故居前執行長、東吳大學中文系副教授? 鍾正道
?
道家思想的父親思安為她起名「木蘭」
意指代父從軍的花木蘭
對一個生於清光緒年間的女孩來說
她未能遵循社會常規纏足,擁有一雙天足
甚至還有一對能辨識古文物的慧眼
被拳匪擄走、遇見未來夫家、隻身獨闖官衙救人、動亂中喪親
從義和團之亂、辛亥革命、軍閥割據,到對日抗戰
面對傳統與新潮之間愛恨難捨的情結
有人偷雞摸狗,有人抱殘守缺
有人歡聲雷動,有人心碎欲絕
在流離的時代中
同樣要面對剝奪、血腥、喪亡、殘酷、離散
每個庶民的小日子,匯聚成民族當時當刻的面貌
這歷史長卷般的經歷,在漫漫歲月裡不過是時間的一眨眼……
?
西風東漸、民國建立、社會動盪、政治混亂
時代轉瞬間
女性在傳統社會架構解構下,改變了各種面貌
林語堂以紅樓夢為發想藍本
寫出大時代下夾擠於傳統和現代間的人生取樣
探問那些禮教與情感間真實的拉扯
一九三九年於紐約以英文寫就出版後
曾被《時代雜誌》譽為
「極有可能成為關於現代中國社會現實的經典作品」
林語堂更數度獲諾貝爾文學獎提名
諾貝爾文學獎得主賽珍珠在推薦林語堂時
特別強調《京華煙雲》「是報導中國人民生活與精神非常寶貴的著作」
本書特色
?
以北京的人們生活橫切中國近代歷史
萬物瞬息間,千萬個情愛人間煙雲,不過是萬古長河中一顆砂粒
前望茫茫,回首亦茫茫,時間親手寫下了這個故事
?
《京華煙雲》為獨家正式授權,繁體中文新譯本!;分成三冊單書出版,現集結成精美套書,雋永珍藏。
●獲林語堂家屬授權,是市面上唯一合法授權的繁體中文版本(唯一授權,絕對支持!)
●是為全新譯本,邀請具中文系所背景且文筆優美的中英譯者翻譯,以更貼近現代讀者的閱讀習慣
●《京華煙雲》,被譽稱為「現代版紅樓夢」,是林語堂向《紅樓夢》的致敬之作
●邀請林語堂故居前執行長、東吳大學中文系副教授 鍾正道,精彩作序(收錄於《京華煙雲 上:瞬息》)
●邀請譯者魏婉琪為文〈譯後記:誠惶誠恐〉,情真意摯,譯者自謙翻譯得誠惶誠恐,編輯直呼譯文精彩得可圈可點(找對人翻譯了!)(收錄《京華煙雲 下:煙雲》)