序
凡例
本書譯文係根據Pierre Larthomas主編的博瑪榭作品全集,為「七星叢書」之一:Oeuvres, Paris, Gallimard, Bibliotheque de la Pleiade, 1988。此權威版注記了本劇所有現存版本之差異,包括三個手抄本、兩個首版劇本及海盜版。在手抄本部分,法國國家圖書館、博瑪榭家人與法蘭西喜劇院各保留一份不同時期的草稿,其間的差異頗大。
兩個首版劇本均於1785年發行,一在巴黎印刷,一在德國的凱爾(Kehl)。一般認定巴黎版為真正的首版,但凱爾版印刷精美,兩版略有不同。海盜版則是看戲時飛快記下的台詞,錯誤百出自是難免,然由於速記者來不及記下台詞時,轉而記下台上演出動作,有助現代讀者了解當年演出實況,阿姆斯特丹的海盜版即以此出名。另一個海盜版更附上五幕的舞台配置圖,甚具參考價值。
本書譯文曾參考多個注釋版本,其完整書目見書末的參考書目。本譯文的注釋多出自七星版,不另加注,僅在某些字詞有別於今日的意義上,經七星版指引,加注三部十八世紀字典:Dictionnaire de l’Academie francaise(1798, 1833)、Dictionnaire critique de la langue francaise(ed. Jean-Francois Feraud, 1787),以及Dictionnaire de Trevoux(1771)。
在法語敬稱(vouvoiement)方面,本劇多數場景中各角色以「您」互相稱呼,特別是當伯爵與夫人對話,以及上下層階級角色均在場的正式場合,「你」是其他角色私下裡用的。本譯文保留伯爵和夫人用「您」,以及其他角色對他們的敬稱或彼此間的諷刺用法(如1幕5景),其他均用「你」以順應現代中文語境。