庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
博瑪榭《費加洛的婚禮》

博瑪榭《費加洛的婚禮》

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789860658811
楊莉莉
五南
2021年7月25日
153.00  元
HK$ 145.35  






ISBN:9789860658811
  • 規格:平裝 / 368頁 / 17 x 23 x 1.84 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣


  • 專業/教科書/政府出版品 > 藝術類 > 戲劇











      博瑪榭之《費加洛的婚禮》是齣言語機智、角色風趣、劇情錯綜複雜,且載歌載舞的風流喜劇。全書分五幕,地點在距塞維爾不遠的清泉古堡,其主人阿瑪維瓦伯爵厭倦自己三年前娶進門的夫人(《塞維爾的理髮師》中之羅西娜),轉而覬覦管家費加洛的未婚妻蘇珊娜,想在兩人成婚之前行使他身為主人的初夜權,逼得費加洛施展計謀以對。由於情節涉及以下犯上,部分台詞針砭社會與政治,本劇之詮釋歷來聚焦在是否可視為革命之作?博瑪榭下筆是否別有用心?而從戲劇史角度看,博瑪榭大膽突破古典戲劇的格局,挑戰編創的極限,從而開啟了十九世紀戲劇的先河。



      本書不僅新譯博瑪榭膾炙人口的傑作,並翻譯其長序,使讀者掌握十八世紀史實、法國劇壇動向、以及作者的編劇哲學。此外,為使中文讀者充分理解這部十八世紀最賣座的戲之歷史、文學與舞台演出意義,這點又與作者精彩的人生經歷連為一體,在譯文之前,先有〈博瑪榭之生平、時代與戲劇概況〉及〈劇本導讀〉兩文說明創作背景,解析劇本。而在讀完劇本之後,〈法國演出史〉則說明此劇舞台表演之困難、魅力以及詮釋走向。書末並附博瑪榭年表與研究書目。

    ?


     





    獻詞

    目次

    圖畫與劇照索引

    凡例

    博瑪榭之生平、時代與戲劇概況

    1 啟蒙的時代

    2 蓬勃發展的戲劇

    3 博瑪榭的生平與創作

    4 四大類劇本創作

    劇本導讀

    1 編劇背景、主題與禁演風波

    2 環環相扣的情節

    3 革命的先聲或詼諧之作?

    4 挑戰編劇之極限

    5 作者的分身

    費加洛的婚禮



    劇中角色個性和服裝

    人物

    第一幕

    第二幕

    第三幕

    第四幕

    第五幕

    法國演出史

    1 費加洛的表演傳統

    2 二十世紀前期

    3 喚起十八世紀的印象

    4 新時代的新氣象

    5 大螢幕上的費加洛

    年表

    譯後記

    參考書目



    ?









    凡例




      本書譯文係根據Pierre Larthomas主編的博瑪榭作品全集,為「七星叢書」之一:Oeuvres, Paris, Gallimard, Bibliotheque de la Pleiade, 1988。此權威版注記了本劇所有現存版本之差異,包括三個手抄本、兩個首版劇本及海盜版。在手抄本部分,法國國家圖書館、博瑪榭家人與法蘭西喜劇院各保留一份不同時期的草稿,其間的差異頗大。



      兩個首版劇本均於1785年發行,一在巴黎印刷,一在德國的凱爾(Kehl)。一般認定巴黎版為真正的首版,但凱爾版印刷精美,兩版略有不同。海盜版則是看戲時飛快記下的台詞,錯誤百出自是難免,然由於速記者來不及記下台詞時,轉而記下台上演出動作,有助現代讀者了解當年演出實況,阿姆斯特丹的海盜版即以此出名。另一個海盜版更附上五幕的舞台配置圖,甚具參考價值。



      本書譯文曾參考多個注釋版本,其完整書目見書末的參考書目。本譯文的注釋多出自七星版,不另加注,僅在某些字詞有別於今日的意義上,經七星版指引,加注三部十八世紀字典:Dictionnaire de l’Academie francaise(1798, 1833)、Dictionnaire critique de la langue francaise(ed. Jean-Francois Feraud, 1787),以及Dictionnaire de Trevoux(1771)。



      在法語敬稱(vouvoiement)方面,本劇多數場景中各角色以「您」互相稱呼,特別是當伯爵與夫人對話,以及上下層階級角色均在場的正式場合,「你」是其他角色私下裡用的。本譯文保留伯爵和夫人用「您」,以及其他角色對他們的敬稱或彼此間的諷刺用法(如1幕5景),其他均用「你」以順應現代中文語境。




    其 他 著 作
    1. 博瑪榭《費加洛的婚禮》