查拉圖斯特拉說「上帝已死」(Gott ist tot),失去地平線的人類,在無重力的空茫中將會墮落何處?當尼采宣告命運已握在我們自己手中,我們可知該向何方啟程?在沒有聖哲神佛的時代,孤立險峰的當代人真的足以承擔自身的命運?尼采要我們跟隨自己,超越自己,但是成為能夠自我超越的「超人」(Ubermensch)是否是生命不能承受之重?
要是這個世界並沒有上帝或某個絕對的真理在操縱著世界的運行,那麼尼采如何描述我們所存活的世界呢?我們活著就是在不斷經歷隨時遭遇的各種生滅變化,這個變化是一刻不止的,只是我們平常視而不見,或忘了一切都在變。尼采提出「權力意志」(Wille zur Macht)的思想,一方面要說明這個世界無時無刻不在變化之流當中,另一方面則試圖立足於人的生存立場來回答:如何在自然流變的生命當中獲得自主自由?這需要生命的自我關照與轉化。「生命」就是有機體活動變化的歷程,因此,如何面對生死的自然來去便成為我們一生最重要的功課。我們身邊重要的人乃至自己終將離開人世,這都是必然會發生的事。但是不必以此終日懸念自苦,而是要練習去肯定這些必然發生的事,然後向有智慧的人學習生命完成之道。《查拉圖斯特拉如是說》被尼采視為如福音書一樣的智慧之書,這個智慧並不仰賴先知神啟也不寄望終極的救贖,而是像書中的主角查拉圖斯特拉一樣,在孤獨的生命追尋歷程中,幾經掙扎奮鬥獲得的自我超越與自我肯定。或許到了最後,死亡也是可以祝福的一件事。我們得祝福生命還好會老會死,否則不懂珍惜生命。因為我們知道身邊的人有朝一日終會與我們永別,所以會珍惜看重,這都是死亡與分離教給我們的智慧。所以要感謝死亡,明白分離帶給我們的痛苦和意義。要是我們對分離無感,對生命消亡無感,那麼生命才可怕。所以會擔憂死亡帶來的痛苦很好,但不要太沈迷於痛苦中,要可以抽身出來,看看我們還有的一切,並對此感激祝福。生死不是界限,生的每一刻都包含了死的可能性,死也不可怕,因為死和生有個微妙的連繫需要我們去參透。有智慧的人應該就是參透了這點,所以雖然對自己的生命對萬物有情而能不沾滯,讓該來的來,該走的走。
本書譯者錢春綺先生(1921-2010)是著名的譯家,畢生以譯事為職志,對德語文學的翻譯貢獻卓著,素為譯界推崇。錢先生翻譯時根據的德文版本是Goldmann出版社1984年的版本,在譯後記中他表示還參考了R. J. Hollingdale的英譯,並提及Hollingdale這位著名譯家對於翻譯《查拉圖斯特拉如是說》也感到困難重重。尼采的語言與思想都顯現了強烈的藝術特性,喜用隱喻、寓言、戲仿、反諷的方式表達另類的思考,這本詩化的哲學著作尤其如此。因此即使是翻譯成與德語同一語系的英語都讓譯家力有未逮,更何況是翻譯成非拼音系統的中文了。多虧錢春綺先生已有翻譯歌德等德語文學家著作的豐富經驗,豐厚的語文素養與嚴謹精確的譯筆,已不僅足以因應一般讀者之需,就尼采研究在學術引用來說也有參考價值,可說是中文世界愛好尼采思想的讀者的「福音」。