庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
以前巴冷刀.現在廢鐵爛:馬來班頓

以前巴冷刀.現在廢鐵爛:馬來班頓

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789869921008
馬尼尼為,張錦忠
馬尼尼為(maniniwei )
斑馬線文庫有限公司
2020年6月20日
117.00  元
HK$ 99.45  






ISBN:9789869921008
  • 規格:平裝 / 64頁 / 25 x 35 x 1 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣


  • 文學小說 > > 外國詩











      ──不光是詩的翻譯,更重要的是文化的翻譯



      本書含三十七首馬來班頓詩、圖,也詳文介紹馬來班頓的藝術(班頓是什??班頓基本形式之外的變化、班頓的書寫主題、班頓押韻的變化、連環班頓等)借此洞見馬來鄉野奇幻、馬來民族性,並當時的馬來文化範圍擴及今泰國、印尼、新加坡,可視為南島諸國之幻影、遐想。本書作為中文界窺視異文化的鏡子,也期盼為多元文化土壤注入小小種子。



      書名「以前巴冷刀,現在廢?爛」取自最後一首詩「以前是刀子,現在是廢?」。原文的「刀子」用字是「巴冷刀」,此字為「parang」音譯,見此音譯相當傳神又有國際化的氣勢,故用之。下半句原文只用了「?」,「廢?」是我為了配「刀子」加上去的;「廢?爛」則是為了配「巴冷刀」三個字;不用「爛廢?」而用「廢?爛」,是把上句的「刀」也變為形容字,對應「爛」放句尾強化,另把「爛」字放句尾,有種台語感。



    本書特色



      ──馬來班頓詩(不敢說是首次)鄭重於中文世界曝光,讓我們終於有幸窺見馬來民間詩歌之形式與精神。

      ──收錄由學者、作家張錦忠精選三十七首馬來班頓,含愛情、學習、古老智慧等多方面向。

      ──繪圖版的馬來班頓詩:由詩人、藝術家馬尼尼為轉譯為三十七幅單色刻版插畫, 視覺風格強烈, 搭配民間詩歌更顯風情。

      ──班頓詩、馬來班頓、馬來民間詩歌的第一塊敲門磚

      ──國家文化藝術基金會──視覺藝術(調查與研究)補助獎項

      ──馬、中雙語對照

      ──專文手把手導讀

      ──大開本海報書


     





    04 又見菠蘿蜜,又見菠蘿蜜

    06 馬來班頓的藝術



    輯一 人生路上

    15 菠蘿蜜長在籬笆外

    16 帶了金蕉去航行

    17 暴風雨中航向小島

    18 小白鵝溺水死了

    19 不論檳榔多高

    20 大葉菠蘿蜜長在山上

    21 上游的長屋成一排

    22 蝦子和蝦子

    23 心裡想要釣鯖魚

    24 對岸的甘蔗很甜

    25 好好選洗澡地方

    26 這有孔雀

    27 茉莉花開一束

    28 掉吧菠蘿蜜

    29 籬笆外小鼠鹿

    30 從哪來要去哪

    31 今晚煮玉米

    32 野芒果芽啊

    33 敲雙頭鼓吹喇叭

    34 來也吃,去也吃



    輯二 愛情路上

    39 鵲鳥在哪裡叫呢

    40 燕子飛呀跌了下來

    41 如果不是因為星星

    42 班鳩從哪裡飛來

    43 麻雀飛到山林裡

    44 小屋的門通住海邊

    45 花瓣放在碗裡

    46 小猴子擺盪密林間

    47 大熱中午進森林

    48 皓月直直照沼澤

    49 一千隻鴿子成群飛

    50 烏配島月光清澈

    51 若君溯江而上

    52 拿起筆來寫封信

    53 大葉菠蘿蜜在草場

    54 要下雨,一次下完

    55 以前是刀子

    56 本書是如何成形的

    60 非正式注解





    ?





    推薦序



      這本班頓詩選集其實是一本跨語言跨媒介的雙重翻譯文本,「跨語」指的是由馬來文譯成中文,同時也是將馬來文班頓譯成圖畫,因此除了是文字翻譯,也是「跨形媒翻譯」(intersemiotic translation),也就是馬尼尼為說的,「把詩轉換成圖」。換句話說,把詩轉換成圖是一種把文字轉換成圖像的「跨形媒」翻譯,不是給詩作「插畫」──長久以來我們都誤會了。把詩譯成圖畫之後,譯者已跨越了語言。馬尼尼為的「班頓世界」的文本,不是馬來文,也不是華文,而是圖文(graphic text)。不過,圖畫呈現班頓的「投影」不是問題,「釋義」的部分才是譯者的考驗──如何將聽的藝術化成看的藝術,如何讓(聽者)對義理的理解轉成(觀者)對圖像生情動感,才是這本書的「譯人的天職」。


    中山大學外文系教授:張錦忠




    其 他 著 作