每次上課前學員須先閱讀指定教材,上課時會討論《做好園藝治療的方法》(Horticultural Therapy Methods: Connecting People and Plants in Health Care, Human Services, and Therapeutic Programs)及《園藝作為治療的原理和實務》(Horticulture as Therapy: Principles and Practice, 1998)這兩本書,依課程所讀的章節。課後作業的完成也常要參考這兩本書。想翻譯《做好園藝治療的方法》這本書,是因它第一版(2006年)只有153頁,並且非常實用。筆者有機會修習美國園藝治療協會認可的培訓課程,但不是每位想投入這「助人的專業」—園藝治療的年輕人都有這樣的因緣際會,這涉及時間安排、路程、花費及語言表達的需要,在在都要付出及配合。假如這些教材能變成中文,是不是能嘉惠更多有需要的讀者呢?
美國園藝治療協會每年在十月舉辦年會,2018年10月3日—年會的前一天,園藝治療學院(設於科羅拉多州丹佛市)特別在丹佛植物園為香港園藝治療協會開辦一個工作坊,主題是:「Evidence-based measurement tools in horticultural therapy」。坐在我們對面的兩位學員是來自黑龍江省哈爾濱市,其他還有來自美國各地及加拿大的學員。我們趁休息時間找機會和園藝治療學院的專案經理Christine L. Capra當面表達我們想翻譯她和主持人Rebecca L. Haller編著的這本《做好園藝治療的方法》;當時五南圖書出版公司已在接洽有關版權的授權事宜,因此Christine說知道此事,我們也請她代向Rebecca致意。