自序
臺灣版序
從問世至今,《超棒喜劇這樣寫》與《超棒喜劇再解剖》二書已經(或即將)被翻譯為俄文、烏克蘭文、法文、簡體中文以及繁體中文版本。在全新臺灣版的誕生之際,對於這兩本書能與世界各地的讀者產生共鳴,身為作者的我真是又驚又喜。
我曾經看過包含《飲食男女》和《囍宴》等臺灣喜劇,並從中得到了一個關於喜劇放諸四海皆準的觀察:不管你身在世界上哪個地方,只要喜劇講述的是關於人的真實,喜劇就會運作得宜。
我們的政治或許有所不同,我們的文化、語言、宗教、美食亦然。我們彼此有著如此多的差異,但不管我們之間存在著多麼大的不同,依舊有更多能夠讓我們團結起來的事物:我們都在生活,都在相愛(或至少試著要找到愛情),都在發怒,都在受傷,都在療傷。我們都會犯錯,會感到愧疚,都在愚昧地用盡各式各樣微不足道的方式,試著讓生活好上那麼一點──至少在我們看來好上那麼一點。喜劇講述的是身而為人的真實,而既然身而為人是放諸四海皆準的,則喜劇本身亦同。當我在觀賞《囍宴》的時候,我整個人彷彿來到了一個我從沒接觸過的世界,但在這個世界裡頭,角色的愛情、生命與傾向對我而言卻又相當熟悉。
我希望你會喜歡這系列臺灣版的《超棒喜劇這樣寫》、《超棒喜劇再解剖》,同時你也能尋得「屬於你自己版本的真實」。這兩本書問世的過程中我獲得了許多人的協助,但若你在書中有發現任何錯誤,這些錯誤是我自己造成的,要責怪也請責怪我自己一人即可。
如果你喜歡這本書的話,在此先向你送上十二萬分的感謝!我們或許能透過我的電子郵件Steve@KaplanComedy.com或我的網站www.KaplanComedy.com在線上做聯繫。我一直持續有在世界各大城市舉辦為期兩天的工作坊,我也期待有機會能跟臺灣電影產業的人面對面地進行交流。
如果你不喜歡這本書的話,那不好意思,書你既然已經買了,現在後悔太遲囉!但無論如何,我還是希望能有機會跟你搭上線,你可以告訴我我哪裡犯了錯,還有什麼比這更具有喜劇性的呢?
期待聽見你的想法!
?
史提夫•卡普蘭
二○一九年九月六日,於洛杉磯