如今,衷心感謝雅各.莫(Jacob Moe)的協助將本書從希臘語翻譯成英文,以及英國企鵝出版社(Penguin Random House)的工作人員,特別是威爾.漢蒙(Will Hammond),將此書以我慣用的寫作語法,呈現在讀者面前。
2015年我異常痛苦的撰寫完另一本書《房間裡的大人》(Adults in the Room)—真實記載該年與歐盟、歐洲央行與國際貨幣基金組織痛苦的談判與過招過程,之後我立即投入本書的重新編輯。把這本書重新以英語出版是一段非常療癒的過程:讓一個陷入破碎與沉淪經濟漩渦的人,能從試煉與苦難中逃離。 這段過程讓我重新找回已長久迷失、曾經平心靜氣寫作的自己;沒有媒體持續不斷的攻擊騷擾,得以從事我一直所熱愛的事:為發現自己的真實想法而盡所能的自我挑戰與反駁。
看過本書內容的讀者們,或許會對於書中完全沒有提及「資本」或「資本主義」而感到驚訝。我決定捨棄這些字眼,並非這些字有錯,而是因為這些字眼過於沉重,會妨礙我們了解事情的本質。因此,我不使用資本主義等詞彙,而採用「市場社會」(market society)等字語;捨棄了「資本」後,讀者會看到更多像是「機器」(machinery)以及「生產的生產工具」(produced means of production)等一般用語。若可以避免,又何必要使用艱澀的行話呢?