推薦序
學習越南人用越南語創作越南文學的精神!
蔣為文
我和作者越南詩人陳潤明結識於2015年在越南舉辦的亞太文學論壇盛會。當時他送我一本他的詩集。讀完他的詩集後我對他的作品印象深刻且讚嘆不已。由於他親身經歷過越南對抗外來政權的民族獨立運動,作品充滿了對故鄉越南的愛、人生的哲理與戰爭的反省。這樣的優質作品絕對值得台灣讀者細細品味。因此我們特別挑選了他的37首詩,翻譯成中文及台文,期待這本詩選可以帶動台灣與越南兩國之間更多的文學交流。
雖然台越之間的經貿往來相當頻繁,然而文學交流卻仍然相當有限。許多台灣人不懂越南文學,甚至誤以為越南文學為中國文學的支流。同樣地,不少越南人也不認識台灣文學,誤把中國文學當作台灣文學。有鑑於此,我們特別規劃出版這本獨特的越、中、台三語詩集以拋磚引玉促使更多人從事台越文學交流。
越南於1865年發行了第一份的羅馬字報紙《嘉定報》。該報紙由精通27種語言的世界級越南文豪張永記擔任主編。台灣也於1885年發行第一份的羅馬字報紙《台灣府城教會報》。這兩份報紙分別促進了越南和台灣的白話文運動,遠比1919年中國五四白話文運動還早!
絕大多數的台灣人使用台語為母語。然而,蔣介石政權於1945年戰後佔領台灣並以獨裁的殖民統治手段逼迫台灣人學習中國北京話及中國文學。導致不少台灣作家失去以台灣母語創作的能力。在這本詩選裡,我們特別將作品翻譯成台文還有一個很重大的意義,就是學習越南人用越南語創作越南文學的精神!並呼應台文筆會的主張:台灣文學必須用台灣母語創作!中國北京話不是台灣母語!
最後,感謝詩人陳潤明及越南作家協會、國立成功大學、台越文化協會、台文筆會、台灣羅馬字協會、樂安醫院、亞細亞國際傳播社等單位出錢出力才能促成這本全台第一本越、中、台三語詩集的誕生!願在大家的協力合作下台越二國的文學交流將日益熱絡!
?
蔣為文
國立成功大學
越南研究中心主任、台灣文學系教授