序言
致謝
以質地軟硬來區分文本
第一部分:軟文本
1. Melodies Their Composer Never Heard (1) 短文:軟文本譯者自由度探討
2. Melodies Their Composer Never Heard (2) 短文:翻譯的對等原則
3. Ansel Adams 短文:擺脫原文的束縛
4. Susan Sontag 短文:隱喻的解讀與翻譯
5. Nelson Mandela (1) 短文:譯文需要跟隨原文邏輯嗎?
6. Nelson Mandela (2) 短文:到底要準確到什麼地步?
7. If-by-whiskey 短文:Bloody 的譯法是怎樣決定的?
8. Three Passions 短文:文學翻譯是否可以發揮
9. It’s Cold Out There 短文:翻譯中的互文聯想
10. Kingdom of Heaven 短文:什麼叫「夠好了」理論?
11. Ronald Reagan Is Dead 短文:譯者有時要見細不查
12. O Baby, Baby 短文:幽默等類雜文的翻譯
13. A Sermon 短文:如何翻譯有鼓動宣傳功能的文字?
14. Three Advertisements 短文:廣告類文本翻譯的大致原則
15. I Want Beauty in My Life 短文:文學翻譯不宜過度解釋
16. Foreword for Here is New York 短文:保留原文的語言特色
17. El Dorado (1) 短文:淺談翻譯單位
18. El Dorado (2) 短文:「身在曹營心在漢」
19. The Story of an Hour (1) 短文:保留文學中的「異質」成分
20. The Story of an Hour (2) 短文:文學翻譯是否應該歸化
第二部分:偏軟文本
21. Reflects on Manchester (1) 短文:複雜長句的處理
22. Reflects on Manchester (2) 短文:文學語言俯拾皆是
23. Huntington on Terrorism 短文:Seal 一詞的隱喻圖像與翻譯
24. Gross National Product (1) 短文:翻譯中的不可譯問題
25. Gross National Product (2) 短文:動詞名詞化後的可數特徵
26. American Geography (1) 短文:翻譯中目的論的應用
27. American Geography (2) 短文:漢語的節奏和工整
28. The Polarized Mind (1) 短文:原文主觀態度的強弱與翻譯策略
29. The Polarized Mind (2) 短文:「解包袱法」(unpacking)在翻譯中的價值
第三部分:偏硬文本
30. The Dumbest Generation (1) 短文: Shower 和Bath 這兩個隱喻的處理
31. The Dumbest Generation (2) 短文:看看能否拋棄隱喻
32. The Ancien Regime and the French Revolution (1) 短文:翻譯時藉助百科知識
33. The Ancien Regime and the French Revolution (2) 短文:英漢詞典和英英詞典的使用
34. The Splendor of Greece (1) 短文:詞性不同詞義不變
35. The Splendor of Greece (2) 短文:Dark 一詞的不同隱喻含義
36. Possible Unification (1) 短文:翻譯時不宜過度關注細節
37. Possible Unification (2) 短文:我的譯文我做主
38. The West: Unique, Not Universal 短文:翻譯中的連貫問題
39. Crop Evolution and Human Civilization (1) 短文:Develop 一詞的翻譯
40. Crop Evolution and Human Civilization (2) 短文:理論在翻譯實踐中是否有用?
41. Genetically Modified Food (1) 短文:並列語言單位的處理
42. Genetically Modified Food (2) 短文:藉助上下文解讀原文語義
43. The Saddest Period of My Life (1) 短文:翻譯中句子焦點的轉換
44. The Saddest Period of My Life (2) 短文:守住標準漢語這個底線
45. The Saddest Period of My Life (3) 短文:對照兩位大師的譯文
46. Race in the United States 短文: Force 一詞的理解和翻譯
47. The Loss of Public Sanity 短文:讀社科文章未必味同嚼蠟
第四部分:硬文本
48. Guide to E-Business Integration 短文:電腦及網路相關文本的翻譯
49. Memorandum of Understanding 短文:正規文本翻譯較死板的原因
50. China’s WTO Accession (1) 短文:正規文本的句型轉換
51. China’s WTO Accession (2) 短文:關於address 這個詞的翻譯
52. Infrastructure Investment (1) 短文:by doing 這個結構的處理方法
53. Infrastructure Investment (2) 短文:硬文本翻譯中句型轉換的原則
54. A Protocol (1) 短文:議定書等正式文本翻譯的注意事項
55. A Protocol (2) 短文:Interest 一詞的意思和翻譯
附錄 補充練習