庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
格雷的五十道陰影I:調教(電影封面版)
  • 定價127.00元
  • 8 折優惠:HK$101.6
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
英漢翻譯實例評注

英漢翻譯實例評注

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789574457632
葉子南
書林出版有限公司
2018年1月03日
117.00  元
HK$ 99.45  






ISBN:9789574457632
  • 叢書系列:譯學叢書
  • 規格:平裝 / 296頁 / 17 x 23 cm / 普通級
    譯學叢書


  • 專業/教科書/政府出版品 > 外國語文類 > 翻譯











      葉子南教授以多年教學與實際翻譯經驗,將英譯漢的技巧、理論、策略,藉由55篇短文詳盡介紹給讀者。本書最大特點是將這55個短文單元以「文本質地」區分為四類:軟文本、偏軟文本、偏硬文本、硬文本,因文本的性質不同,採取的翻譯策略與行文語氣自然也不同。每單元均包括:原文、譯文、點評、參考譯文,簡述文本定位和翻譯策略,清楚呈現最初譯文需要再細修之處,點評則詳加解說該如何理解原文困難之處,又如何在譯文中轉化。此外,每單元末的短文則針對原文提出翻譯時的技巧、理論與建議,提醒、補充重點,書末附上十篇短文作為練習,是極為全面且實用的英漢翻譯參考書。



    本書特色



      1.55篇譯文點評實例,直接切入重點。

      2.以「文本質地」分類,在開始翻譯前就先確立翻譯策略和語氣。

      3.短文提點翻譯技巧與理論,補充知識背景。

      4.書末附十篇短文作為練習,實際演練書中理論技巧。


     





    序言

    致謝

    以質地軟硬來區分文本



    第一部分:軟文本

    1. Melodies Their Composer Never Heard (1) 短文:軟文本譯者自由度探討

    2. Melodies Their Composer Never Heard (2) 短文:翻譯的對等原則

    3. Ansel Adams 短文:擺脫原文的束縛

    4. Susan Sontag 短文:隱喻的解讀與翻譯

    5. Nelson Mandela (1) 短文:譯文需要跟隨原文邏輯嗎?

    6. Nelson Mandela (2) 短文:到底要準確到什麼地步?

    7. If-by-whiskey 短文:Bloody 的譯法是怎樣決定的?

    8. Three Passions 短文:文學翻譯是否可以發揮

    9. It’s Cold Out There 短文:翻譯中的互文聯想

    10. Kingdom of Heaven 短文:什麼叫「夠好了」理論?

    11. Ronald Reagan Is Dead 短文:譯者有時要見細不查

    12. O Baby, Baby 短文:幽默等類雜文的翻譯

    13. A Sermon 短文:如何翻譯有鼓動宣傳功能的文字?

    14. Three Advertisements 短文:廣告類文本翻譯的大致原則

    15. I Want Beauty in My Life 短文:文學翻譯不宜過度解釋

    16. Foreword for Here is New York 短文:保留原文的語言特色

    17. El Dorado (1) 短文:淺談翻譯單位

    18. El Dorado (2) 短文:「身在曹營心在漢」

    19. The Story of an Hour (1) 短文:保留文學中的「異質」成分

    20. The Story of an Hour (2) 短文:文學翻譯是否應該歸化



    第二部分:偏軟文本

    21. Reflects on Manchester (1) 短文:複雜長句的處理

    22. Reflects on Manchester (2) 短文:文學語言俯拾皆是

    23. Huntington on Terrorism 短文:Seal 一詞的隱喻圖像與翻譯

    24. Gross National Product (1) 短文:翻譯中的不可譯問題

    25. Gross National Product (2) 短文:動詞名詞化後的可數特徵

    26. American Geography (1) 短文:翻譯中目的論的應用

    27. American Geography (2) 短文:漢語的節奏和工整

    28. The Polarized Mind (1) 短文:原文主觀態度的強弱與翻譯策略

    29. The Polarized Mind (2) 短文:「解包袱法」(unpacking)在翻譯中的價值



    第三部分:偏硬文本

    30. The Dumbest Generation (1) 短文: Shower 和Bath 這兩個隱喻的處理

    31. The Dumbest Generation (2) 短文:看看能否拋棄隱喻

    32. The Ancien Regime and the French Revolution (1) 短文:翻譯時藉助百科知識

    33. The Ancien Regime and the French Revolution (2) 短文:英漢詞典和英英詞典的使用

    34. The Splendor of Greece (1) 短文:詞性不同詞義不變

    35. The Splendor of Greece (2) 短文:Dark 一詞的不同隱喻含義

    36. Possible Unification (1) 短文:翻譯時不宜過度關注細節

    37. Possible Unification (2) 短文:我的譯文我做主

    38. The West: Unique, Not Universal 短文:翻譯中的連貫問題

    39. Crop Evolution and Human Civilization (1) 短文:Develop 一詞的翻譯

    40. Crop Evolution and Human Civilization (2) 短文:理論在翻譯實踐中是否有用?

    41. Genetically Modified Food (1) 短文:並列語言單位的處理

    42. Genetically Modified Food (2) 短文:藉助上下文解讀原文語義

    43. The Saddest Period of My Life (1) 短文:翻譯中句子焦點的轉換

    44. The Saddest Period of My Life (2) 短文:守住標準漢語這個底線

    45. The Saddest Period of My Life (3) 短文:對照兩位大師的譯文

    46. Race in the United States 短文: Force 一詞的理解和翻譯

    47. The Loss of Public Sanity 短文:讀社科文章未必味同嚼蠟



    第四部分:硬文本

    48. Guide to E-Business Integration 短文:電腦及網路相關文本的翻譯

    49. Memorandum of Understanding 短文:正規文本翻譯較死板的原因

    50. China’s WTO Accession (1) 短文:正規文本的句型轉換

    51. China’s WTO Accession (2) 短文:關於address 這個詞的翻譯

    52. Infrastructure Investment (1) 短文:by doing 這個結構的處理方法

    53. Infrastructure Investment (2) 短文:硬文本翻譯中句型轉換的原則

    54. A Protocol (1) 短文:議定書等正式文本翻譯的注意事項

    55. A Protocol (2) 短文:Interest 一詞的意思和翻譯



    附錄 補充練習




    其 他 著 作
    1. 認知隱喻與翻譯實用教程
    2. 英漢翻譯理論與實踐(第二版)