譯者序
2016年春天,我在《麥芽威士忌年鑑2015》(Malt Whisky Year Book 2015)的史帝芬專訪中,得知他正在準備寫一本有關日本威士忌的書。於是我主動寫信給他,自我介紹並表達希望幫他的「新書」(如他所說,當時這本書還尚未成形)翻譯成中文版的意願。在此之前,我一直是Nonjatta網站的忠實讀者。讓我訝異的是,史帝芬馬上回信給我,他知道我是誰,也從共同朋友中聽過不少有關我和公司的事,還特別強調都是好的一面(笑)。更讓我出乎意料的是,他喝過並收藏了一些我所挑選的威士忌。我們交換了許多想法,並一直保持聯絡。2016年聖誕節前,他通知我新書完成,並請美國出版商跟我連繫。隔年3月,我收到了美國出版社寄來剛印好的新書,並開始翻譯本書。藉著翻譯此書,正好把我過去獲得的有關日本威士忌和蒸餾廠零碎而片斷的資訊,拼湊成了一部完整的日本威士忌歷史。
我第一次接觸威士忌是在1995年夏天,從軍中退伍,找到人生的第一份工作,陪伴我一起慶祝的是一瓶傑克.丹尼爾威士忌(Jack Daniels)和一罐可口可樂。
我第一次接觸日本威士忌則是在2008年的冬天,那是一支已經在國際上獲獎無數的三得利響30年。當時的我便一頭栽進日本威士忌的世界。2009年,我第一次去日本參觀蒸餾廠,總共去了余市、山崎和白州三間蒸餾廠。直到現在,每年我都保持著去日本參觀不同蒸餾廠的習慣。如同本書所提到的,日本威士忌的世界從2008年至今有著非常大的變化,我有幸身處其中並一路見證這段歷史。相信讀者看完此書,也會對日本威士忌的過去、現在以及未來發展有更全面的瞭解。就我看來,日本威士忌才正要崛起。
為了統一威士忌相關的專有名詞,書中多數名詞的中文翻譯,都是參考姚和成先生(Kingfisher)所翻譯的麥可.傑克森的著作《威士忌全書》,特此感謝。
謝博文