譯者序
一語三關:「米尼諾」、「小屁孩」和「我的孩子」。
《El Menino》是一本書的名字,為了翻譯這個名字,我和小編傷透腦筋。一個字有那麼難嗎?谷歌一下不就好嘍?NO,作者是個有趣的人,她用了一個三關語。我沒有打錯字啦,是「三」、不是「雙」。第一關,書中內容的Minino頭字大寫,所以是個人名吧?直接音譯「米尼諾」,很簡單;但是還有第二關,Minino 前面有冠詞El,那麼不是一個人名,是一個普通名詞吧?葡萄牙(西班牙的鄰居)的俗語,「小孩子」就是 minino,西班牙人也會用這種外來語,像我們會用英文的「北鼻」(baby)來稱呼孩子,而且講的時候又增加一點點「寶貝」的意思,不是嗎?葡萄牙語的「menino」,在西語人的感覺是有點調皮搗蛋的孩子,在「寶貝」與「小屁孩」之間;但是還有一關必要納入考量,那就是西語父母講到自己的孩子就會說「mi nino」如何如何的……很多牙牙學語的孩子聽了以為自己的名字就是「mi nino」,然後講到自己就說「mi nino」,但發音不準,往往說成「menino」,所以「menino」一詞也代表娃娃音的「我(家)的孩子」。書名一語三關:「米尼諾」、「小屁孩」和「我的孩子」。
這是一本有趣的繪本,內容介紹一個新生兒,包括孩子的生理構造、社會互動、甚至對於父母的內心所帶來的影響。一般的相關作品,會把重點放在教育哥哥/姐姐如何對待弟弟/妹妹,但這或許有盲點。其實孩子的感覺有的時候來自成人的反應,有些不用語言的行為動作,孩子們比專業心理學家還厲害,善於理解成人的心聲。家裡來了一個新成員,成為每一個人關注的焦點,而且這個新來的,還有各種各樣的索求,把媽媽緊緊綁在身邊。因此事關整個家庭環境,需要全家人一起面對。這是一本讓父母與哥哥/姐姐一同閱讀的書,讓全家一起討論,共同建設良好環境,來接納一個新成員。作者以全新的角度去探勘這個事件,不但使用e世代熟悉的各種科技名稱來解釋新生兒的各種能力/需求,還用幽默的方式去看待整個家庭為此翻天覆地的情況。
?
文/李家蘭(本書譯者)