庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
地圖+地圖創意遊戲 (附行旅世界地圖包)
  • 定價650.00元
  • 8 折優惠:HK$520
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
翻譯十談

翻譯十談

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789881425232
張曼儀
石磐文化
2015年12月01日
97.00  元
HK$ 87.3  






ISBN:9789881425232
  • 規格:平裝 / 102頁 / 25k正 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:香港


  • 文學小說 > 文學研究 > 華文文學研究











      這些文章是作者總結了數十年從事翻譯、教學和研究的經驗,結合有關理論,以深入淺出的文字,嘗試從較深層次,剖析常見的翻譯現象。無論談到的是一首愛情詩歌還是佛典的翻譯,貫串其中的脈絡是翻譯與文化的密切關係:翻譯活動涵蓋整體文化各方面,有利擴闊視野、刺激思維、增進不同語言文化的人相互了解。







    ?

    第一輯

    人人都說信達雅

    翻譯是跨文化的活動

    斷章取義——翻譯的大忌

    詩歌翻譯與文學傳統

    比喻的翻譯

    輪流轉:一個翻譯遊戲

    ?

    第二輯

    門外譯佛典淺說

    《哈姆雷特》疾病比喻的漢譯——翻譯過程的多系統制約探討

    談談卞之琳的文學翻譯

    卞之琳與奧頓









      本書分兩輯,收十篇談翻譯的文章。



      第一輯的緣起,在於《明報月?》總編輯潘耀明先生的邀約,請我為月?寫翻譯專欄,可我生性疏懶,不願意每月定期寫出一篇文章。但是實際從事翻譯,以至教學、研究,逾半個世紀,的確有些話想說,很珍惜有這個機會讓我說出來。因此我構思了一系列六篇文章,以《翻譯管見》的欄名,在《明報月?》2014年隔月?出。這些文章審視常見的翻譯現象,結合有關的翻譯理論,從較深的層次剖析表面顯現的問題,旨在打破迷思,把翻譯的活動放在文化的框架內,還它應有的位置。當然,翻譯包羅萬有,因我專研文學,討論範圍和引例,亦多取自文學。由於在雜誌?登,對象是一般讀者,盡量寫得淺白易懂,不作過多徵引,收在集內,亦依照原來體例。



      第二輯收的文章卻有較為專門的。《門外譯佛典淺說》記筆者與師友合譯佛典的過程和體會:三人分工合作,取長補短,有如小型譯場,值得一記。何況譯主是前年剛圓寂的大德阿那律陀法師,能夠參與譯事,正是難得的因緣。《〈哈姆雷特〉疾病比喻的漢譯》借用一個重要的翻譯理論架構——多系統理論——來說明翻譯的過程。最後兩篇談卞之琳與文學創作和翻譯,是在我去北京參加卞之琳學術討論會或是他來港出席國際翻譯研討會的場合寫的,也是好因緣。



      就個人來說,自從唸大學的時候開始在期?上發表翻譯文學作品,到現在為止,沒有放下過譯筆。起初大都是英文作品漢譯,近十餘年則是中文作品英譯,轉折交疊期是我移居加拿大的六年。翻譯為我打開了窗子,解除單語的束縛,設身處地感受其他語言文化的人如何看世界、如何思維,擴闊視野和思想領域,使生命豐富、性情謙和。在兩文三語通行的香港,翻譯不但有其實際的需要,從事翻譯或看譯品,也可以開拓心靈,多了解和包容他人的觀點,正是和諧社會的潤滑劑。



      感謝石磬文化年輕朋友的好意,趁此機緣,把這些文章結集,公諸同好,希望方家不吝指正。




    其 他 著 作
    1. 翻譯十談
    2. 揚塵集
    3. Compre PictureWord Charts 4
    4. 現代英美詩一百首100 Modern English Poems
    5. 卞之琳
    6. 卞之琳