艾蒂安.拉.波埃西(Etienne de La Boetie),生於一五三○年,於一五六三年辭世,享年三十三歲。他的生命就如同此書所收錄的〈自願為奴〉一文,短而深刻,也因為英年早逝,拉.波埃西的著作並不是因為他本人而受到後人重視,甚至就連拉.波埃西這個名字,都是由於其他人側筆的紀錄而享譽後世,其中最重要的傳播者,也是拉.波埃西情同手足的朋友,正是文藝復興的法國大文豪:米歇爾.德.蒙田(Michel de Montaigne)。
拉?波埃西進入奧爾良大學就讀法律期間,寫下了這篇永傳後世的〈自願為奴〉。這篇文章當時在文人間流傳,輾轉來到蒙田手上,蒙田讀後極為讚賞,因而他進入波爾多議會後,便積極想結識同在議會工作的拉?波埃西,兩人就此結為摯友。於波爾多議會期間,拉.波埃西在米歇爾.德.洛皮塔爾(Michel de lHopital)手下工作,洛皮塔爾是宗教改革時期致力於推行寬容政策(Tolerance)的其中一位法國政治家,希望將國家利益置於宗教利益之上,但他的政策遭到教會反對,並被迫辭職。而拉.波埃西在洛皮塔爾手下工作時,主要負責溝通、協調宗教戰爭中天主教與新教之間的矛盾。所以,拉.波埃西這篇文章,可以說與宗教戰爭、宗教革命的背景息息相關。
由於各個版本的手稿之間存在相當顯著的差異,謄稿者可能有意或無意地增修內文,版本問題也因此在後世的研究中引發許多爭論,直到約十九世紀時,大多數的研究者才不特別著重或注意版本的問題。一開始,研究者克服版本問題所參考的主要是《查理九世統治下之法蘭西記憶》版本,一直到一八五三年J. – F. Payen重新找到Henri de Mesmes版本的手稿,並以「自願為奴」為題重新編輯出版,此後對拉.波埃西這篇文章的編輯與出版就都以Mesmes手稿為準。而本書所收錄的譯文是依據GF Flammarion出版社於一九八三年由Simone Goyard-Fabre所編輯、註解、介紹的版本為主,此版本同樣以Mesmes的手稿為本。除此之外,另參考Galimard出版社於一九九三年編輯的版本,名為「論自願為奴或反尊獨」,其中包含對文獻逐字逐句,甚至對語法結構和標點符號也進行討論的分析,在最後還附加Henri de Mesmes批評拉.波埃西的文章〈反拉波埃西〉;以及國家印書出版社於一九九二年由Francoise Bayard所編著的版本,此版本對於拉.波埃西在文章內所援引的歷史事件與思想概念多有註解,提供一些歷史細節幫助讀者閱讀與理解。本書譯文也將在同樣原則下,參考上述三個版本的編輯註解與其他資料,將文獻中所涵蓋的哲學思想、歷史事件、人物、神話等加以補充,也藉以展現拉.波埃西的博學。