作者序
以科學化的學習方式,開創一個輕鬆學習越語的途徑
筆者在台灣生活並從事越語教學十餘年,深深覺得台灣與越南不但在歷史文化、民情風俗十分相近,並且在語言上(不管是相對於中文、台語或客語)也有著「書同文、車同軌」的感覺,儘管彼此之間所展現的文字形式(一邊為漢字,一邊為源自拉丁字母的越南國語字)是如此的南轅北轍。舉例來說,越語的「qu?c gia」與中文或台語的「國家」,三者的發音實有近似之處,意義也相同,因為越語的「qu?c gia」是漢越音,與漢語有著深刻的淵源;又或者,越語的人稱代名詞非常繁雜,但與中國古代的「稱兄道弟」有異曲同工之妙,只是當代漢語簡略為以「你我他」來取代。
所以,越語與國、台語的關係可謂十分密切。
?
儘管如此,在筆者這麼久的教學過程中卻發現,對於台灣人來說,越語好像是一種相當艱澀的語言,特別是越語的發音、人稱代名詞、冠詞等等。其實我認為,只要學習者抓住幾個重點與訣竅,越語對台灣學習者而言,將會是非常易學且親切的語言,而且更有助發現中文、台語、客語相關語言詞語中的歷史與深層意義。
?
因此,當瑞蘭國際出版詢問筆者是否有意願編輯越語學習書籍,並且提供此套可使學習者循序漸進、掌握重點的科學化編輯方式時,筆者當即欣然接受邀請。期望能經由此一編輯方式,將多年越語教學歷程中所獲取的經驗、心得及見解,提供給所有讀者,開創一個輕鬆學習越語的途徑。此外,也希望能藉由與瑞蘭國際出版合作出版的相關書籍,對台灣越語教學、中台越語研究,以及台越各方面關係發展有所助益。
?
在此,筆者要感謝外子吳志偉,在內容、翻譯、校對等各方面,共同編纂此學習書籍;感謝我越南語的學生蔡子培、蔡秉諭、劉昆峰、謝佩吟等同學協助校閱;更特別要感謝母親、公婆和好朋友們在精神與物質上的支持,以及我在天上的父親當初鼓勵我學中文。由於您們,筆者才能專心編纂工作。最後,更要感謝瑞蘭國際出版鼎力協助完成出版,以及各位讀者使用此學習書籍來認識越南語。
?
這本書將送給我們三個寶貝子女Ryan、Vivian與Vita。
?
Xin c?m ?n!(謝謝!)
?
阮蓮香