推薦序
在《個人之夢──德國當代劇作選》(Der Traum vom Individuum—Zeitgenossische Theaterstucke aus Deutschland)推出的三年後,如今我們又要在台灣出版德國當代劇作中譯的第二輯。這是台灣對於德國戲劇創作感到好奇與興趣的表徵之一。只不過,對於這個遠在天邊的國家,台灣的民眾首先聯想到的,恐怕就只有諸如經濟或足球之類的主題。即使是德國的古典劇作,在台灣也相當少見,更遑論於此間上演。既然如此,歌德學院為何要支持這項出版品的中譯呢?
雖然歌德學院頂著或許迄今仍是德國最重要的文學家之名,可是我們在文化工作方面的焦點卻明確地擺在當前、時下的德國,並將工作重心放在可以與當地夥伴共同持續發展的領域,以及可以與當地文化工作者進入有益於雙方對話的領域。
這正是為何我們要支持這項出版品的中譯,也是為何劇作會是台北歌德學院長年耕耘的重點之一。在回顧那些生氣蓬勃、多采多姿、有幸日益走向世界的德國劇作的同時,我們還在台灣找到了許多志同道合的夥伴,他們不僅熱情地與我們共同推動各項計畫,更樂意與我們分享許多讓戲劇表演更為扣人心弦的靈感與建議。
在《個人之夢──德國當代劇作選》第一輯出版時,曾於台北藝術節的贊助下,由「台南人劇團」與德國導演提爾曼•寇勒(Tilmann Kohler)共同製作了《金龍》(Der goldene Drache)一劇。在那之後,該劇及其翻譯便一再為人重拾,並曾多次於華文世界裡搬上舞台。2014年時,我們有幸邀請到了德國導演凱文•瑞特貝格(Kevin Rittberger;其作品同樣收錄於本書中),他根據傳統的佛教題材撰寫了《目蓮拯救大地母親》一劇,爾後更與「身聲劇場」合作,將該劇搬上舞台。這其實並不是件容易的事,因為其中涉及到不同的戲劇傳統與劇場實務的衝突;除了必須探索對於文本與肢體的關係的不同理解,還必須顧慮到相異的劇場實務,此外,德國與台灣在技術與經費方面的差異也是必須考量的因素。如今於2015年,我們再次促成德國導演丹妮耶拉•克朗茲(Daniela Kranz)與台灣「楊景翔演劇團」的台德合作,他們將大膽挑戰安雅•希苓(Anja Hilling)的劇作《雨季》(Monsun;本書也收錄了此部劇作),將首次在台灣搬演這部作品。
除了這些雙方都必須付出許多同理能力與學習意願的合作劇目以外,台北藝術節與國家兩廳院也經常邀請德國重要的劇場來台演出,讓此間的民眾有機會一窺德國劇場工作的真實面貌。自2006年起,在台演出的德國劇院有:2006年,由歐斯特麥耶(Thomas Ostermeier)執導、國家戲劇院之「世界之窗──德國狂潮系列」的《玩偶之家》與《點歌時間》;2010年,柏林雷寧廣場劇院(Schaubuhne am Lehniner Platz)的《哈姆雷特》;2013年,卡斯托夫(Frank Castorf)執導、人民劇院(Volksbuhne)演出的《賭徒》;2014年,慕尼黑室內劇院(Munchner Kammerspiele)的《情色度假村》;以及2015年,柏林德意志劇院(Deutsches Theater Berlin)的《失竊的時光》(Diebe)。
我們推動的合作計畫不止如此而已,還致力於:協助台灣的文化工作者前往德國觀摩德國劇場實務,協助台灣機構邀請德國專家來台舉辦如戲劇顧問或戲劇評論方面的專題演講與研討會,並建立與學術與培訓相關的文化交流網絡。
就德國的戲劇形式來說,即使近年來在劇作方面歷經了許多改變與創新,劇本卻依然是主要的出發點(與台灣相比,這樣的情況明顯許多)。是以,本輯的出版格外具有價值,因為它收錄了五部可供體驗、鑽研與品味的新劇本。不過這必須以好的翻譯為前提;文學文本的翻譯已非易事,要找到同時熟稔戲劇製作的好譯者更是難上加難。值得慶幸的是,我們尋獲了一位這樣的好譯者;對於這場由出版社、劇作家、譯者及相關組織通力合作的出版盛事,無異是一大福音。在此謹向包括台北藝術節藝術總監耿一偉老師、書林出版有限公司及中文譯者陳佾均女士在內,所有協助本書付梓的人士致上最誠摯的謝忱。最後,願本書在廣受讀者青睞之餘,也能成為生氣蓬勃的台灣劇場界在創作之路上的良伴!
歌德學院(台北)院長? 柯理 博士(Dr. Clemens Treter)
王榮輝 譯