庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
比利戰爭【完整新譯本】
  • 定價117.00元
  • 8 折優惠:HK$93.6
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
愛麗絲鏡中奇遇

愛麗絲鏡中奇遇

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789577517593
路易斯.卡洛爾
賴慈芸
國語日報
2015年7月01日
127.00  元
HK$ 107.95  






ISBN:9789577517593
  • 叢書系列:文學傑作選
  • 規格:平裝 / 224頁 / 18 x 21 cm / 普通級
    文學傑作選


  • 童書/青少年文學 > 兒童文學 > 世界名著


















    兒童文學百年經典•讀者鍾愛最美版本

    「這是最具現代感和恆久性的愛麗絲。」—英國《Time Out》雜誌





    1走進鏡子裡

    2會說話的花

    3下午茶蛾和搖搖馬蠅

    4 叮噹咚和叮噹叮

    5 老羊和小河

    6 蛋頭先生

    7 獅子和獨角獸

    8 白騎士的大發明

    9三位皇后的宴會

    10 搖晃

    11 醒來

    12是誰的夢?





    譯序



    跨越時代的想像力文 / 賴慈芸




      想像一下——你手上這本精美、可愛、好笑的童書,是清同治十年問世的作品……



      你沒看錯——西元一八七一年,慈禧太后還要掌權很久,光緒皇帝剛出生,臺灣還沒開始給日本人管呢。但別被嚇到了——作者驚人的想像力,足以讓我們忘記這百餘年間的時空距離。那強詞奪理的紅王后、自以為是大人物的蛋頭先生、膽小怕事的白國王,似乎都可以在現實世界中看到影子;而「雙向記憶」、「全力奔跑才能維持現狀」、「誰在誰的夢裡」幾個命題,更是啟發無數後來的科幻作品。



      這部《愛麗絲鏡中奇遇》是《愛麗絲夢遊奇境》的續集;雖然名氣不及第一部,但學術研究和業餘愛好者都很清楚:兩部作品的想像力、雙關語、謎語、創造出的角色類型……種種層面皆不相上下。二○一○年的電影《魔境夢遊》就深受《愛麗絲鏡中奇遇》啟發,也反映了近年來學術研究的成果,比眾人熟知的迪士尼動畫《愛麗絲夢遊仙境》更加豐富而深刻許多。



      《愛麗絲夢遊奇境》在華文界的機運很好,第一部譯本就是難以超越的名作——語言學家趙元任的《阿麗思漫遊奇境記》,民國十年出版。趙元任是語言奇才,和這本書是絕配,北京口語用的淋漓盡致,讓這本書在中國大為風行。



      第二部《阿麗思走到鏡子裡》隔了十年才譯出,還沒出版便被日軍炸掉了稿子,抗戰後接著內戰,直到一九六八年才在美國出版——還不是單行本,只是附在語言學教材《中國話的讀物》後面當口語補充教材。 雖然一九三七年上海啟明書局曾出版楊鎮華翻譯的《愛麗絲鏡中遊記》,但譯筆生澀拘謹,原文許多幽默之處並未表現出來,和趙元任活靈活現的譯筆相差甚遠。少了名家加持,《鏡》書在中國知名度並不高。



      國際間對這部作品的研究汗牛充棟,翻譯這本書也有很多截然不同的策略。譯者可以參考學術研究,逐頁詳加注解,考據哪一個人物是指涉現實世界的什麼人、哪一件事又是影射當時英國上流社會的什麼事件。但我這個譯本無意對號入座(雖然那也是很有趣的做法),而是想呼應插畫家的構想,讓大小讀者單純體會作者絕倫的想像力。

    既然如此,閱讀的趣味性就是我的第一考量——我希望讀者可以輕鬆享受、讚嘆這本奇書的幽默;若還有興致,大可蒐羅中文注解本、英文原文、原文註解本甚至學術論文來讀。但讀者接觸的第一個版本若艱澀難讀,大概也就沒有下文了。



      翻譯上的困難當然很多,有些是中文慣用法積習難改的問題。例如書中的西洋棋術語——我們學到的規則是,擒王的時候,要喊「將軍!」(這個動作叫做「叫將」)。但棋盤上明明只有國王、王后、主教、城堡,哪來「將軍」?



      原來,當初引進西洋棋的時候,稱為「國際象棋」,許多術語都直接沿用象棋術語,以至於要吃「國王」的時候要喊「將軍!」而不能喊「國王!」。



      另一個例子是:許多西洋棋教科書把「Queen」稱為「皇后」而非「王后」,忽略了「國王」如何能配「皇后」(「皇帝」才能配「皇后」)?



      我在「將軍」一詞上掙扎許久,還是只能妥協,因為如果標新立異翻譯成「國王!」,大概無人能懂。但我在「王后」一詞上堅持不必妥協,因為讀者可以理解「白王后」就是「白皇后」,只是會下棋的人剛開始也許有點不慣罷了。



      另外,書中有許多文字遊戲,基本上是不可譯的。例如第三章:愛麗絲說我們有「butterfly」,大蚊子不甘示弱的說我們有「bread-and-butter-fly」。「butterfly」譯成「蝴蝶」是定譯,不可能改譯「奶油蝶」;同時又受限於插圖已畫出了那隻以麵包當翅膀的昆蟲,不可能用「狐狸蝶」、「胡椒蝶」、「胡說蝶」之類的去替代。最後我決定讓愛麗絲說我們有「茶蛾」,大蚊子反擊說我們有「下午茶蛾」;既保留了鬥嘴的趣味,也不牴觸插圖。



      至於書中許多打油詩,我盡力維持整齊的字數和淺白的語言,而沒有嚴格押韻。因為我認為重點是要「一眼看起來像詩」,而且要好懂又好笑。如果要湊齊韻腳,我能力有限,恐怕會湊出一些艱澀不通的句子,那就得不償失了。



      翻譯這本書非常好玩,想到「解決方案」的時候也很有成就感。當然有時做不到,像卷尾詩是藏頭詩,每一句開頭的第一個字母合起來就是愛麗絲的名字「Alice」,這實非我能力所及,只能維持詩的形式並譯出文意,「藏頭」就只好作罷。但其實藏頭詩的意義也不過是在跟愛麗絲本人致意,讓她驚喜罷了,這些百年前的私人情感,就留在原文中吧。



      我們只要跟著愛麗絲好好享受這個巧妙的故事,和故事中各個有趣的角色,醒來後偶爾想起那些似是而非又難以駁斥的話語,嘴角還會上揚,就很心滿意足了。



    繪者的話



      母親讓我認識了《愛麗絲夢遊奇境》,她從小就喜歡這本書。大約在我八歲的時候,她念了這本書給我聽,書中許多精采逗趣的情節,當時的我聽來完全不知所云。但母親一定把對這本書的熱愛傳給了我,因為後來我又讀過很多遍,每讀一遍就更加喜愛這本書。



      我非常欣賞原繪者譚尼爾 (John Tenniel) 替這本書畫的插圖,後來陸續有許多畫家加入這個行列。而我拿起畫筆時的想法是——讓愛麗絲成為我們這個時代的孩子,並加入更多出現在這本經典作品中精采而古怪的周邊角色。





    其 他 著 作
    1. 小典藏 套組:《馬克.吐溫》+《奇幻仙境》+《勇敢女孩》,贈 北歐風質感書盒
    2. 蛻變序曲 套書(愛麗絲夢遊仙境&彼得.潘+安妮日記&海倫.凱勒+沙之精靈+耶誕頌歌)
    3. 踏出第一步 套書(愛麗絲夢遊仙境&彼得.潘+森林報&柳林風聲+安妮日記&海倫.凱勒)
    4. 踏出第一步 套書(愛麗絲夢遊仙境&彼得.潘+森林報&柳林風聲+安妮日記&海倫.凱勒)
    5. 解讀愛麗絲:英國奇幻經典《漫遊奇境》與《鏡中奇遇》最新全譯注釋本,從全知角度看懂故事與角色
    6. 解讀愛麗絲【限量贈品:手工古書彩印金句頁箋】:英國奇幻經典《漫遊奇境》與《鏡中奇遇》最新全譯注釋本,從全知角度看懂故事與角色
    7. 細品行間 套書(湯姆歷險記&頑童歷險記+愛麗絲夢遊仙境&彼得.潘)
    8. 細品行間 套書(湯姆歷險記&頑童歷險記+愛麗絲夢遊仙境&彼得.潘)
    9. 書海巡航 套組:奇幻仙境+樂動森林+王爾德故事集+格列佛遊記
    10. 成長軌跡 套組:愛麗絲夢遊奇境+海蒂+長腿叔叔+綠野仙蹤