譯序
一窺作者精簡的文字風格
《英文寫作風格的要素》歷久彌新,文字風格簡潔不花俏,問世以來備受讚譽,乃是當今英文寫作的巨著。然而,樹大招風,學術界對本書有褒有貶。某些批評者認為,作者自視甚高,宣揚的觀念過於武斷,甚至洋洋灑灑舉出例證,指出書中內文如何自相矛盾。儘管如此,本書依舊廣受歡迎,成為英文學習者必讀的經典著作。
本書條列諸多語法規則與寫作原則,在簡短的說明文字後附上講解例句,讓讀者能夠確實掌握要點。內文列舉的規則頗為實用,譬如「不可用逗號連接獨立子句」、「不可將完整句子任意拆成兩句」以及「插入語前後都要用逗號」等等。我在大學外語系教授翻譯時,發現學生常犯這些錯誤,而坊間不少寫作書籍也是基這些論點,自行鋪陳或增補意見後成書。
話雖如此,隨著時代變遷,作者的某些論點已稍顯過時。為了讓內容更貼近中文讀者需求,我特地針對重點補充說明。舉例來說,作者勸戒讀者別連續使用結構鬆散的句子,以免文章單調乏味,但後頭卻沒有明確修改錯誤範例。於是我根據作者原意,調動文字後使行文更為鮮活,讀者不妨斟酌參考。
順道一提,由於本書屬於英文學習書籍,我考量到讀者需求,在不損中文之美的前提下,盡量讓例句翻譯貼近原文,便於讀者精確掌握文意。有心鑽研翻譯之人,可參考我如何處理內文的長篇段落,尤其是《浮華世界》序言的節錄。作者羅列的長篇段落極為優雅,翻譯時要控制得宜,才能採彼之長以役於我。我力求譯文免於西化,不但在韻味、更在句法,盡可能保持中文轉接無痕的傳統。
本書簡潔扼要,毫無冗言廢語,寥寥數語便直指語文精要。所以文化不惜成本,以中英並陳方式印刷出版以饗廣大讀者,讓人得以一窺作者精簡的文字風格。我建議讀者將本書當作研習英文寫作與文法的核心讀物,輔以其他相關書籍,不斷從閱讀與寫作中體會作者倡導的觀念,日積月累之後,必能心神領會,優遊於浩瀚的英語殿堂。
誇誇其談不如惜字如金。這個時代虛浮侈言,《英文寫作風格的要素》秉持的簡要精神猶如珠玉,更顯彌足珍貴。
吳煒聲