庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
秘密花園
  • 定價93.00元
  • 8 折優惠:HK$74.4
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
死心眼的個性

死心眼的個性

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789869144452
岸本佐知子(KISHIMOTO SACHIKO)
張秋明
日出出版
2015年4月16日
107.00  元
HK$ 90.95  






ISBN:9789869144452
  • 叢書系列:生活之味
  • 規格:平裝 / 240頁 / 14 x 20 cm / 普通級
    生活之味


  • 文學小說 > 翻譯文學 > 日本文學


















    真實世界的愛麗絲、日本文壇的艾蜜莉……

    講談社散文獎得主,岸本佐知子的狂想曲華文首譯本!

    譯有日文版《陰道獨白》、《柳橙不是唯一的水果》的超人氣翻譯家,

    文筆、譯筆俱魅力十足,奇思異想絕佳綻放之力作!





    推薦序〈翻譯「夢」「想」〉──楊明綺



    ???? 一

    A 關於尼古

    2 機器? ?

    3 星球人? ?

    4 高處不勝寒? ?

    5 人間? ?

    6 △△山的回憶? ?

    7 殭屍街始末? ?

    8 在郵局裡? ?

    9 絕交丸? ?

    10 新事業? ?

    J 管子? ?

    Q 裡面的小房間? ?

    K 妖精國的陰謀 ?

    ?

    ???? 二

    A 摘自日記? ?

    2 鄰居? ?

    3 奧伯古格爾問題

    4 「每天是EVERYDAY」? ?

    5 令人納悶的髮型? ?

    6 桃子

    7 無影無蹤? ?

    8 夏日的回憶? ?

    9 眼球遊戲? ?

    10 只有一次的書信往來? ?

    J 戰記? ?

    Q 里斯本的地面電車? ?

    K Don’t? Dream? ?



    ???? 三

    A Watch Your Step? ?

    2 黃色圈圈中? ?

    3 作法? ?

    4 心理準備? ?

    5 存活? ?

    6 奧運外一章 ?

    7 先跟一般人一樣? ?

    8 又不是野餐? ?

    9 地板下的仙貝? ?

    10心煩意亂? ?

    J? 鰻鯰團? ?

    Q 行過彆腳橋? ?

    K 居民錄 ?



    ??? 四

    A 夏天的逆襲? ?

    2 寒蟬? ?

    3 十五光年? ?

    4 火鍋的季節? ?

    5 西太后的玉 ?

    6 近日的我? ?

    7 我的富士? ?

    8 房間的本我? ?

    9 美食隨筆 ?

    10 可愛的小寶寶 ?

    J 難題 ?

    Q Eye Spy? ?

    K 那一夜的回憶 ?

    ?

    結語

    文庫版結語





    推薦序

    翻譯「夢」「想」

    --「夢(白日夢)」「想(奇想)」如何翻譯?唯有「信、雅、達、趣」!

    楊明綺(《超譯尼采》系列資深譯者)




      從事日文翻譯多年,我時常留意日本書市動態,無論是日文書或日文翻譯書,都是我關注的焦點;也因此在「同行」方面(與我同樣從事翻譯工作的日本翻譯者)我特別注意到岸本佐知子女士。



      岸本女士譯介多本英文小說,像是尼克爾森?貝克(Nicholson Baker)的《夾樓層(The Mezzanine)》(暫譯),珍妮特?溫特森(Jeanette Winterson)的《柳橙不是唯一的水果》、《給櫻桃以性別》、《守望燈塔》,史蒂芬?米爾豪瑟(Steven Millhauser)的《艾德溫?穆爾豪斯(Edwin Mullhouse)》、米蘭達?裘麗(Miranda July)的《非你莫屬(No One Belongs Here More Than You)》(暫譯),莉迪亞?戴維斯(Lydia Davis)的《故事的結局(The End of the Story)》(暫譯)等,好譯筆讓她在日本譯壇佔有一席之地,也讓喜歡閱讀外國小說的日本讀者們推崇備至。她的最新譯作是女作家茱迪•巴德尼茨(Juddy Budnitz)的小說《健康茁壯的美國嬰兒(Nice Big American Baby)》(暫譯),帶點奇幻風格的故事,由岸本女士譯介再適合不過了。



      我曾偶然翻閱某本日文雜誌,看到關於岸本女士的報導,赫然發現這位日本翻譯界的A咖級人物畢業於上智大學。上智大學在日本是與慶應、早稻田等明星私大並駕齊驅的私立大學,英文系更是該校的明星科系之一,足見岸本女士的外文功力底蘊深厚。我曾於上智大學的研究所進修,雖然與岸本女士唸的是不同科系,但某種程度來說,算是學姊、學妹的關係,也算是同行,能和日本的譯界前輩有著一點點相同的背景,我深感榮幸。尤其令我佩服的是,岸本女士不僅有好譯筆,更「譯而優則寫」,出版了散文集,她獨樹一格的寫作風格,深受女流作家小川洋子喜愛。除了小川洋子在廣播節目中,大力推薦岸本女士的著作之外,川上弘美、北村薰等人也公開表示自己是她的書迷。



      岸本女士將自己在日常生活中的各種「白日夢」與「奇想」寫成散文集《???????》(中文書名:死心眼的個性),她的奇想風格讓我聯想到日本文豪森鷗外的長女,也就是知名女流作家森茉莉。森茉莉在她的半自傳式奇想名作《奢侈的貧窮》中,用其一貫綺麗浪漫,又充滿魔幻魅力的文字,描述生活上的瑣事。岸本女士的文字沒有森茉莉式的隱晦譏諷,而是多了一些溫暖綺想,哪怕是一件再尋常不過的東西,生活中一個不經意的動作,在岸本小姐的眼中都能幻化成不可思議的想像,遊走於虛實之間,讓人忍不住會心一笑。我想,覺得生活無趣的人看看此書,也能試著將擾人的芝麻小事轉換成另類人生趣味吧。



      或許我們可將岸本女士的寫作也視為一種「翻譯」──把天馬行空的點子與幻想轉譯為文字,在某種程度上呼應了翻譯三原則:



      信:她敘述了童年經驗和日常觀察心得,帶領讀者走入一個異想世界。



      雅:她的遣詞用字清晰易讀,短篇幅的節奏明快,讀來無負擔感。



      達:她將腦中的影像具體化為文字,但依然保有畫面感,擴大了讀者的想像空間。



      除了「岸本式」的「信雅達」,她的無厘頭、跳躍性思考,字裡行間無所不在,更凸顯全書的幽默風格與妙趣橫生!綜觀《死心眼的個性》,雖是文章獨立成篇,但寫作內容大致可分為「童年經驗」和「日常觀察心得」兩大類。根據心理學家皮亞傑(Jean Paul Piaget)的理論,七歲以下的小孩子以自我為中心(egocentrism),只從自己的觀點去看事情,雖然已經會使用語言和符號等去表徵外在事物,但是他們的推理能力並不符邏輯;直到七歲左右,認知發展正常的孩子就能想像自己看不到的事情。



      由此對照岸本佐知子的童年經驗,孩子的世界確實充滿了「跳Tone」的個人色彩,例如她在書中提及的:名為「尼古」的毛毯與她發展出相濡以沫(口水吸吮)的親密關係;猶如高速列車疾駛的縫紉機……直至小學的「絕交丸」、中學的「麵包長腿叔叔」……孩提時期的想像力一路延伸到少年、青少年,甚至成為她成人生活的一部分。這令我聯想起美國導演理查林克萊特(Richard Linklater)歷時十二年拍攝完成的電影《年少時代》(註)(Boyhood)。這部電影的結尾有一段對白:



      “ You know how everyone’s always saying seize the moment? I don’t know, I’m kind of thinking it’s the other way around, you know, like the moment seizes us.”(人們總說要把握當下,但我認為是當下把握了我們。)



      岸本幼年時期每個莫名、不知所以然的時刻,把握了當下的她,並且隨著時間的長河,沉潛為想像力的養分,於是她成年後的「日常觀察心得」,依然是童趣盎然的成人世(視)界。



      愛因斯坦曾說:「想像力比知識更重要。」知識是有限的,想像力是無限的;然而,我們如何察覺每個妙思奇想的微小時刻,會在何時成為別具意義的吉光片羽呢?──善用想像力把握當下吧!夢想如是,寫作如是,翻譯亦如是。




    二?一五年二月




    其 他 著 作