推薦序
在我擔任《中國植物誌》(Flora of China)合作編輯的二十餘年間,我與同事時常目睹中文母語人士跟英文母語人士在談論植物時面臨重重困難,跟其他外文母語人士亦然。二○一四年初,我們的成果已全部上線,並出版為四十九冊,但溝通問題仍幾乎懸而未決。編輯委員會力求我們的分類概念符合國際標準,規定每組植物至少由一位中文及一位外文作者負責。由於植物世界不分國界,我們期望自身的分類法能與國際接軌,在全球廣獲接受。如果不同母語人士想準確溝通無礙,所有植物必須有相同的正式名稱,也就是採用二名法的拉丁文學名。為了達成這個目標,我們必須有辦法準確描述每種植物供雙方理解,而《植物學中英圖典》在這方面對我們大有助益。
我們編輯各稿件之際,發覺許多植物專業術語在翻譯過程帶有誤解,有些中文母語作者並不知道中文用語所對應的正確英文,多數外語作者則讀不懂初版《中國植物誌》的中文敘述。雖然植物敘述涉及的詞彙相對不多,非母語人士仍須事先學過,否則通常極難理解。本書有助消弭這一道鴻溝,必然廣受植物界人士的熱烈歡迎。
本書的一大特點在於收錄作者本人拍攝的精美植物照片,每張照片經過巧妙編排,清楚結合文字,極有助讀者理解各段描述。由於本書相當實用,目前已再版兩次,廣受中文讀者歡迎。這個雙語版本有助讀者了解兩種語言的植物專業術語。台灣共計有約四千種維管束植物,本書先前版本收錄其中的將近七百種,藉此輔助呈現書中內容。自從多年前本書的第一版問世以來,先後三個版本獲得各界指教,各版內容遂更臻精確完善,如今這本雙語圖典實應廣獲植物界人士充分利用。
現在您手上的這本中英圖典有助不同語言的人了解植物專業術語,對此方面可謂有長足貢獻。就此而論,本書能使許多人獲益匪淺,該當由所有植物學圖書館列為必備館藏。
──密蘇里植物園榮譽園長彼得.雷文院士(Peter H. Raven)