導讀
美國童話新誕生
林良(兒童文學作家)
《綠野仙蹤》是一本美國童話,誕生在一九○○年,由芝加哥一家出版社出版,至今已經流行了一百多年,是一本很受美國小讀者歡迎的經典讀物。
故事敘述小孤女桃樂絲被強大的龍捲風吹著跑,風停以後,跌落在一個陌生的國度。她急著要回老家,到處向人打聽回家的途徑,因此認識了三個朋友:一個是沒有大腦的稻草人,希望有人幫他裝上大腦。第二個是用錫片焊接起來的樵夫,胸中沒有心,希望能有人幫他安上一顆心。第三個是一隻獅子,卻膽小如鼠,希望能有人給他勇氣。
小女孩和三個朋友結伴去找大巫師奧茲想辦法,希望大巫師能幫他們實現願望。他們一路上遇到許多險阻,最後總算見到了大巫師奧茲。沒料到奧茲也有自己的困難,正受到一個壞女巫的控制。小女孩為奧茲除去了壞女巫,奧茲也盡心幫小女孩和三個朋友達成願望。
稻草人、錫樵夫和獅子,後來都因為有腦子、有愛心、有勇氣,各自成為一國的國王。可愛的小女孩桃樂絲也靠好女巫的幫忙,再跟叔叔、嬸嬸團聚。
?? ?
《綠野仙蹤》的原書名是「奧茲國的大法師」。作者是美國作家包姆。這本書之所以會在美國迅速流行,大受歡迎,跟作者致力於作品的「美國化」有關。他把故事發生的地點放在美國堪薩斯州,同時把故事的起因,安排為美國中西部常見的龍捲風。在他那個時代,美國孩子都讀歐洲童話。包姆的「美國童話」一出現,難免引起大家的關注。
?? ?
包姆還有心創作「新童話」,拓展童話的領域。他不再炒「國王和公主」、「有翅膀的小仙女和戴尖頂帽的小矮人」這些冷飯,而用心寫女巫和巫師。他的《綠野仙蹤》有一種「新童話」的形象。這也是他的故事受歡迎的原因。
?? ?
《綠野仙蹤》在芝加哥出版的四十二年後(一九四二年),上海開始有中文版出現。當年的譯者是陳伯吹,距今已經有七十多年。國語日報現在出版的是全新譯本,由黃筱茵以流暢的現代中文翻譯。更難得的是,新譯本的插畫,採用的是一百多年前美國畫家丹斯洛的原創畫作,值得珍惜、欣賞。
?? ?
本書作者包姆有一枝會說故事的筆,敘事簡潔,不拖泥帶水,卻對一切細節都有明確的交代。這是讀這本書最值得我們觀摩的地方。
前言
歷經許多世紀以來,各種民間故事、傳說、神話和童話始終伴隨著孩子們的童年時光,因為每個健康的小孩天生就喜愛奇幻、美妙和虛構的故事。相較於人類各種其他形態的創造,格林童話和安徒生童話裡長著翅膀的仙子帶給孩童的心靈更大的快樂。
?? ?
然而時至今日,已經為一代又一代人服務了久遠時光的老式童話故事,在兒童圖書館裡已經可以被歸類為「歷史故事」了,現在的孩童需要一系列新穎的「奇妙故事」,這些故事應該去除老掉牙的精靈、矮人和仙子,也拒絕前代的作者在故事中有意設計的那些恐怖到讓血液凝結的事件,因為那些事件都是為了硬給每則故事冠上可怕的道德教訓。現代教育裡已經涵括道德教育了,因此現代的孩童在他們閱讀的奇妙故事裡找尋的只是純粹的娛樂,這些故事可以開心的剔除所有不愉快的事件。
抱持著這樣的想法寫作《綠野仙蹤》的故事,只是為了讓今天的孩童感到快樂。作者期盼它能成為一則現代化的童話故事,故事裡只保留驚奇與趣味,去除心痛與噩夢。
法蘭克.包姆
寫於芝加哥,一九○○年四月