譯者前言
美國名作家辛克萊•劉易士(SINCLAIR LEWIS)的《大街》(MAIN STREET)在一九二○年出版後,曾經轟動一時,美國的街道也紛紛採用了「大街」這個名字。這部長達四百五十頁的社會諷刺小說,主要是描寫中西部明尼蘇達州某個小鎮的生活習俗。鎮上的人大多沾沾自喜,認為他們那個古老的市鎮完美無缺,拒絕接受任何外來的改革。可是維爾•肯尼科特醫生那位年輕貌美的太太凱洛爾卻認為這個小鎮又髒又落伍。她滿懷熱望,富有理想,決心要把它改革一番。她孤單奮鬥了若干年,仍不得要領。後來反而跟一位比她年輕的裁縫師發生了戀情,最後不得不懸崖勒馬,放棄理想,很不服氣地向現實低頭。作者以尖銳的筆觸,把人類的自私、貪婪、嫉妒,活生生地呈現在讀者眼前,這實在是一部難得一見的好作品。一九七三年暑假,我在國立台灣師範大學英語系任教期間,經由恩師吳奚真教授推薦,接受《大街》的中譯工作。經過三年多的煎熬,總算完成了這部將近四十萬字的譯著。
一部文學作品往往包羅萬象,從事翻譯的人,不但要對相關語言有相當高的造詣,而且要有豐富的常識和經驗,始能對原著有正確而且深入的瞭解。遇到生僻的典故或罕見的俚語,一定要遍查各種大辭典及百科全書,或是親自向專家請教。譯文的讀者既然是本國同胞,自然應該在保持作者原意的原則下,把原文譯成通俗流暢的本國文字。切戒固守原文句構,使譯文變得詰屈聱牙。翻譯是一種再創作,也是一種極為艱苦的工作。從事翻譯的人應該具有信心、匠心和耐心。