序言
隨著對於華語文化了解的加深,我發現有很多日語已經融入中文之中,並且經常被拿來使用在台灣人的日常生活裡。舉例來說,「御宅(???)」原來在日語中廣義地代表對某些特定領域具有獨特熱衷的人們,例如「軍事???」或是「?道???」等等。但這個詞傳到台灣後,卻發展出不同的意義,而被廣泛地使用在描述那些不出門、整天在家盯著電腦螢幕的人們。
日語和中文一樣都使用漢字,在語順上也很相似,因此大多數的學習者認為日語比英語好學多了。但可能也因為如此,台灣人時常會使用那些錯誤的日語,或是直接把中文直譯成日語來使用吧?
當實際在課堂上教授日語時,經常會遇到很有學習熱忱的學生在課堂上問我,「字典上都那樣寫,為什麼直接拿來說就不行?」,或是只會詢問單字的意思,而不會問該如何使用。在這種情況下,站在教師立場上的我反倒想問「你為什麼想知道那個呢?你為什麼會想講那個呢?」。
單字的意思會隨著對象或狀況的不同而有所改變。而且,只憑一個詞彙很多時候是無法表達完整意思的。再者,很多說法雖適用於中文,但不見得適用於日語。當然,也有相反的情況囉!如果不考慮到這一點,就只想知道單字的意思,那並非是正確地學習日語的方法。
當然,把字典中的表現用法直接拿來使用,並不是全然都是錯誤的。但如果養成這種習慣,你可能會發現和日本人漸漸變得無法溝通,甚至會出現彼此誤會的情況。本書「那些年,我們都用錯的日語會話」特別挑選出容易引起他人誤會的三十種日語錯誤說法,說明為什麼不能這麼使用、以及如何使用才是正確的說法。這些一般都是在補習班或文法書中不會提到的。如果把本書中所記載的相關日語表現法都熟記下來,絕對可以幫助你習得正確的、日本人才這麼說的道地日語喔!
我在上日語會話課的時候,經常發現有些學生,會跟著日語流利的學生學習常用的日語說法及語氣。因為台灣沒有那麼多和日本人說話的機會,透過這種模仿也是不錯的方法。但是千萬不要連錯誤的日語說法也一併模仿學習起來了!請讀者看過這本書後,檢查自己是否也在使用和書中一樣的錯誤日語,有的話立即糾正過來吧!不然也許時間久了,會更難改掉呢!
雖然我是站在必須教授正確日語的教師立場上,但我也認為,為了可以更流暢地和日本人溝通,不只是那些已經定型的句子,連日本當地經常使用的生活用語也必須一併學習。熟悉用正確的文法講出正確的句子,是和日本人溝通所必備的條件。本書也將一般制式文法書中所找不到的日常用語、流行語,以及有趣的日語說法等都一併整理出來,不論是你是日語初級、中級,還是高級的學習者,都可以毫無負擔地學習、參考。
實際與日本人在一起聊天時,常會因為緊張,而無法好好表達出自己想說的話吧?日語說得很流利的人,如果突然把簡單的日語說錯了,也許會遭到誤會,被當作是奇怪的人喔!為了避免這種情況,請先好好閱讀本書,熟記下中文和日語在用法上的差異吧!
最後,我要向協助我出版這本書的所有PAGODA教育組的成員,以及Wit&Wisdom出版社的所有關係人,致上我最深的謝意。
高橋 ?