中文版序(含原文)
過去這25年來,德國刑事法有一個特別的發展。德國刑事法早先的法律教育及學術關注的核心,主要是刑事法的釋義問題,而在今日,則可觀察到更深度的專業化。在此一演變過程,「刑事法之國際化」(Internationalisierung des Strafrechts)尤其扮演著重大角色。刑事法聚焦於國際觀點的情況,並非於德國獨然,歐洲友邦們也有類似現象。這一發展的效應顯而易見:現在,幾乎所有德國大學法律系都至少設有一個以歐洲刑法暨(或)國際刑法為教學重點的教席(Lehrstuhl)。此外,在經濟刑法與附屬刑法領域,歐洲刑法的問題也一樣越來越具影響力。同一時間,《歐洲人權公約》在歐洲的重要性與日俱增,這一國際條約也在歐盟框架內逐漸奠立舉足輕重的地位。由於歐盟境內保障廣泛的商品流通、提供服務與人員遷徙之自由,具跨境色彩的刑事犯罪更加層出不窮,自不令人意外。然而,這卻導致涉外犯罪應適用哪一國刑法的爭議─即一個應藉由「刑法適用法」解決的問題─白熱化。最後,自從冷戰結束以來,國際刑法被確立為是一門介於刑事法與國際法之間的獨特法律領域。國際刑法的政治意義,加上國際性刑事法院─尤其是位於荷蘭海牙的國際刑事法院─對相關法律原則的積極拓展,也同樣引發學習者與學者的濃厚興趣。
本書嘗試忠實地呈現上述發展脈絡,希望透過清楚、易懂的說明,讓讀者更瞭解歐洲刑法與國際刑法這塊法律領域及其與內國法的關聯。與許多國外─包括歐洲以外的國家與地區─的學界或實務人士接觸後,我感受到,除了原始的國際性議題,諸如來自國際刑法或刑法適用法方面的問題,本來即受全球矚目外,歐洲整合過程中浮現的刑事法爭議,也可能成為其他地區及當地未來整合發展的正面借鏡或負面教材。我這些想法,也正適用於台灣本身及台灣與亞洲鄰邦的關係。另外,在台灣或其他地區的人權保護方面,當然也會出現與歐洲之公約國適用《歐洲人權公約》時可相比擬的問題。所差別者,只在於台灣或其他地區所適用的國際人權基礎,是與《歐洲人權公約》內容近似的其他國際條約而已。所以,《歐洲人權公約》在各公約國法秩序裡的實踐,以及職司公約解釋的歐洲人權法院之裁判,一定可以提供其他國家與地區豐富又有益的直觀素材,以行對照,也許還能及早防患於未然。
透過本書的中文版,如果可以將德國與歐洲在因應當今刑事法新趨勢時所面臨的問題及經驗,清楚傳遞給中文世界,我將非常高興。因此,我誠摯期盼台灣的刑事法學在借鑑德國與歐洲經驗後,得以批判性地處理新興問題及迄今所提出的解決方案,並找出自己的建設性對策。台灣刑事法學研議出來的對策,對於我們德國和歐洲而言,可能也是展開全新、寶貴之討論與持續對話的起點。
我勤奮又聰明的博士生─王士帆先生,不但構思這次的中譯計畫,還承擔整個籌備與翻譯工作。如果沒有他,中文版絕無問世可能。他不為私利、堅持不懈地克服這件極為艱辛的任務,歷時十數個月,秉持最佳的學識與良知,兢兢業業將我的德文書譯成中文。對於所有這些工作,我由衷向王先生致謝。
其次,我想感謝德國Nomos出版公司與台灣的元照出版公司,他們促成這本翻譯書有在台灣出版的機會。於此,我要特別感謝元照出版公司及其負責同仁們的細心、流暢與專業地處理中文版出版事宜。
最後我想說的是,本書德文版有架設一個輔助網站,裡面包含所有重要的法律條文、條約或文件。為了方便中文讀者搭配使用現在出版的中文版,網站也有中文網頁了,同樣收錄所有重要的英文和(或)德文資料。網址如下:www.satzger-chinese.info
Helmut Satzger
慕尼黑,2014年1月