推薦序
讓緘默的文件說話
蔡榮裕
本書分成兩大部分,一是同性戀案例,另一則是五篇關於女性主題的短文。分別由劉慧卿醫師與楊明敏醫師翻譯。如譯者楊明敏醫師在這五篇短文於「中外文學」 發表時,小標題所顯示的「重構佛洛伊德與女性的關係的斷簡殘篇」,的確無法在單本書裡,完整處理所有關於佛洛伊德關於女性的所有論述。但是這本書的出版是有某些歷史意義,筆者在此序文稍作個人觀點的表達。
不可諱言,目前要討論同性戀的議題是很不容易的,如果意圖探究同性戀的內在心理機制,相當容易被批叛為「疾病化」同性戀,使得隱含著生物基因學的論點,「生而如此」彷彿是最容易的論述。此種立論顯得理直氣壯,因此彰顯一般社會對於同性戀的偏見更無根據,然而,還是可以問的是,如果歸結於基因學與生物學因素,若當事人有相關困擾時,那似乎隱含著某種立論,以內科藥物及外科手術即可解決相關的主觀困擾。但事實上如此嗎?也許還待驗證。
或者可以更激進地疑問:在心理學裡,真有同性戀嗎?這個命題真的需要存在嗎?我所指的是,某些(非全部)同性戀者之配對裡,若有一方扮演所謂的「男性」,另一方扮演「女性」 ,那麼,這在心理學上是同性戀嗎?也就是說,同性戀這術語隱含著以生物學的身體為論述基礎,然而,何以社會的不公平看待同性戀,這個社會學因素會造成某些當事人的心理困擾呢?它的作用基礎何在呢?這涉及的是「性別認同」(gender identify),抑或是「自我認同」(self identify)呢?或者需要更複雜的論述,或者所有的論述皆需要靠邊站,一如這是生活的常態,不需要其他人的指指點點?
這些議題在佛洛伊德與精神分析領域裡,還沒有全部的答案,但精神分析自佛洛伊德以降,提供了不少有興趣的觀點來思考,雖然文獻史上亦有非常豐富的資料批評佛洛伊德的論點,顯然的,這時候下結論是太早了。期盼同性戀的議題是被思考的,一如人若是從自戀式的自愛開始心理歷程,自己與自己是同性,那麼,異性戀到底是愛自己或背叛自己呢?然而,同性戀就是愛自己嗎?這涉及另一個重要的臨床觀察,人在早年的心理發展過程裡,是否是借由別人做為鏡子(客體),來了解自己,這其間的客體關係與情慾的交織,豐富了人類的心理內容,然而,還有更多的機制與內容待探索。這對於那些一直想宣稱精神分析已死,認知行為神經科學才是未來者而言,其實不必如此急切宣稱,這其間可以想像與努力的空間還很大,若覺得空間擁擠,那的確是個問題。
亦借此案例的中譯出版,說明一些與本書間接相關的歷史與未來。在2001年十月起至2003年六月止,許欣偉醫師、林怡青醫師、劉慧卿醫師、宋卓琦醫師、黃正芳醫師、呂煦宗醫師、游佩琳醫師與筆者,隔週週六早上定期討論的「佛洛伊德案例研討小組」,以佛洛伊德的英文標準版 為基礎,每人分配不同的案例,逐句逐行研讀並提出討論,直到後來多人陸續出國而停止運作。當時是宋卓琦醫師負責研討「女同性戀」這個案例,但宋醫師不想完整中譯此案例,劉慧卿醫師後來自力以英文標準版完成此一中文版本的翻譯任務,這種努力自是值得肯定。
至於楊明敏醫師所譯的五篇短文,如他在《中外文學》首次發表這些譯文時,於「譯者說明」裡所提及的「這種選材的目的,明顯地並不遵從在文獻檔案中,尋求窮究根源的迷思;相反地,也不是信手拈來的雜匯。而是緊緊跟隨著一個主題──女性而旋轉盤繞。」 如果讀者仔細閱讀過楊醫師的另一譯本《佛洛伊德與女性》 ,我們將可以再進一步理解這五篇斷簡殘篇的緣起,與《佛洛伊德與女性》這本譯作裡的常見引用文獻之間密切關連性。筆者頗喜歡在不同時候交互閱讀細思這些文獻,雖然從這些斷簡殘篇裡並無法完整論述「女性要什麼?」、「女性要求精神分析什麼?」或者「精神分析要女性的什麼?」這麼重大的議題,然而,一旦由這些文獻開啟了一扇窗口,至少可以窺見精神分析的複雜性與未來性,而且重點是,這些文獻的起源是來自精神分析診療室的臨床,是在與女性個案的「多重關係、淩亂腳步,譜下一些可供起舞的基調。」
筆者相信對於臨床治療者與人文工作者,如果願意從這些文獻裡閱讀審思,雖然對於佛洛伊德的論述方式,需要多次反覆閱讀才能漸體會這些字句與行行之間的箇中滋味,筆者在精神分析的相關課程與教學裡,亦常引用與推薦學生多消化這些譯文的優美文字。由於楊醫師在每篇譯文前皆有簡短說明,雖然簡短但皆指出了一些重要的方向,筆者的理解並未能超過楊醫師的觀點,因此在此不多做發言,就由讀者自行消化這些珍貴的文字,但煩請閱讀時不要被一時的某些不易了解,或覺得無法全盤了解,而過早做出猶待在經驗與思考上鍜鍊成熟的判斷。
由於筆者與楊醫師從醫學院同班同學認識(王浩威醫師亦是)至今已有二十六年了,楊醫師對於精神分析的投入心力,是令人感動且是難得的。他在巴黎留學期間,筆者頻繁與他以電話聯絡,筆者個人的收獲是豐富的,亦了解到他參與博士班課程與研究,並在2004年六月通過了法國第七大學的精神分析與精神病理博士班的口試,而且獲得了法國博士學位口試最高等級的優異成績行列。對於精神分析的學習而言,更值得一提的,他在就讀博士班的同時,並未只是為了取得學位,也另花其它時間、金錢與心力參與精神分析師的訓練養成裡最重要且必要的過程,也就是,他亦經歷被個人分析與個案的被督導分析,並且在2003年成為法國精神分析學會(Association Psychanalytiaue de France)的預備成員,這在台灣的精神分析史上是篇重要且不可忽視的章節。楊醫師亦在想法與行動上與劉佳昌醫師及筆者合作的三人任務小組,合力推動Taiwan Center For The Development Of Psychoanalysis的建構,並在各種因緣與努力下,申請成為國際精神分析學會(International Psychoanalytical Association, IPA)的附屬中心(Center Allied to IPA),並於2004年三月於美國New Orleans所舉行的第四十三屆年會後,獲得IPA理事會的初步接受,目前仍在完成各種後續的行政流程。
楊醫師在2004年八月返台後,除了開始精神分析的工作外,亦將著手在Taiwan Center For The Development Of Psychoanalysis以教育委員會主委的角色,開始推動內部的教育訓練的活動,這對於台灣精神分析的發展亦將開展另一新頁,雖然我們並不會認為這是台灣唯一的精神分析活動,但由於同時與國際精神分析學會的即將正式合作,亦同時有外國精神精神分析師的並行教學。期待楊醫師能在這些相續開展的相關活動裡,貢獻他在巴黎的豐富經驗,亦同時讓台灣的精神分析師訓練制度在未來漫長過程裡,逐步落實並且在地化。
回頭看,從種種歷史現實的角度而言,由佛洛伊德英文標準版著手來翻譯為中文,是某些現實相互妥協下的結果,雖据我個人有限知識所知,阿根廷這個精神分析頗具歷史且至今仍興盛的國度而言,西班牙文的佛洛伊德全集亦是以英文標準版為基礎,這的確顯現了英文標準版在英語與非英語世界的貢獻與影響力。然而,佛洛伊德的中文翻譯將來於島內的自力完成,若能漸走向以德文版原典, 做為中文翻譯工程的基礎,並以定期團隊討論方式,逐步累積本地的中譯版本,這將是巨大的工程,且需有志者長年在臨床與理論的投注。但若要深化佛洛伊德與精神分析,對臨床家而言,這些努力似乎是未來難以避免且值得深耕的方向。這個觀點我亦深受楊明敏醫師的影響,這並非要貶抑英文標準版對於佛洛伊德的解讀方式有其貢獻。雖然在國際精神分析學圈裡,關於佛洛伊德全集德文版,亦有精神分析師仍努力從他遺留下來的原始手稿裡,再細讀與重新整理,而有Ilse Grubrich-Simitis所呼籲「回到佛洛伊德的文本:讓緘默的文件說話」 的論點。
2004年六月二十五日於象山腳下北市療精神分析研究室
本文作者:蔡榮裕
President, Taiwan Center For The Development Of Psychoanalysis
臺灣精神分析學會籌備處召集人
臺灣心理治療學會理事
華人心理治療研究發展基金會董事
台北市立療養院精神科主治醫師