繪者的話
母親讓我認識了《愛麗絲夢遊奇境》,她從小就喜歡這本書。大約在我八歲的時候,她念了這本書給我聽,書中許多精采逗趣的情節,當時的我聽來完全不知所云。但母親一定把對這本書的熱愛傳給了我,因為後來我又讀過很多遍,每讀一遍就更加喜愛這本書。
我非常欣賞原繪者譚尼爾 (John Tenniel) 替這本書畫的插圖,後來陸續有許多畫家加入這個行列。而我拿起畫筆時的想法是——讓愛麗絲成為我們這個時代的孩子,並加入更多出現在這本經典作品中精采而古怪的周邊角色。
導讀
不朽的名著,生動的插畫
《愛麗絲夢遊奇境》是十九世紀英國一個數學教授的文 學作品;他的名字是查爾斯.路特維奇.道奇森(Charles Lutwidge Dodgson, 1832-98),但是這本書卻以筆名路易斯.卡洛爾 (Lewis Carroll)發表。因為這本書太有名了,所以大家都以筆名喊他,反倒忽略了他的本名。
《愛麗絲夢遊奇境》的來源,是卡洛爾和學院教務長的三個小女兒划船遊湖時所講的故事。那些故事,成為這本書的基本內容。
《愛麗絲夢遊奇境》因為內容很有趣,不但小孩愛聽,還吸引了許多大人閱讀,包括英國女王在內。評論家曾經讚美這本書說:「在英語國家裡,被引用內容次數 最多的書,除了《聖經》以外,就屬《愛麗絲夢遊奇境》了。」再加上當時英語已經是強勢語言,所以這本書也輕易的成為馳名全世界的故事書,世界各國都有譯 本。我國知名語言學家趙元任博士也曾經譯過這本書,但是現在已經絕版了。
這本國語日報社的中文版《愛麗絲夢遊奇境》,採用陸篠華的新譯。小讀者可以透過流暢的中文版,知道這本書的有趣內容。特別值得一提的,是這本書的插畫。目前所知道的,《愛麗絲夢遊奇境》最知名的插畫一共有三組。
第一組是卡洛爾自己畫的。據說,當年愛聽卡洛爾說故事的三個小女孩當中,有一個就叫「愛麗絲」。這個愛麗絲聽得最專心,也最愛發問。有一次,她請卡洛爾 把所講的故事寫下來。卡洛爾照她的話做了,把故事寫了個概要,並且親自畫了好幾幅插圖。他連文帶圖都送給愛麗絲做為一份耶誕節禮物。幾年後,卡洛爾決定認 真的把故事寫成一本書的時候,還跟愛麗絲借來那一份原稿,做為重要的參考。
那份附有卡洛爾自繪插圖的原稿,七十年後落在一個收藏家的手裡。他在一次拍賣會中,賣到了一萬五千英鎊的高價,相當於美金三萬元。附在文稿中的那些卡洛爾畫的插圖,可以算是這本故事書最初的一組作者自繪的插畫。
卡洛爾根據他寫給愛麗絲小姐的初稿,細心的把他所講的故事寫成一本完美的書,而且加入了許多有趣的新材料。這本書寫好以後,卡洛爾把插畫的工作交給了約翰.譚尼爾爵士(Sir John Tenniel, 1820-1914)。
譚尼爾爵士是有名的卡通畫師和漫畫家。他的插畫很生動,人物都有豐富的表情,十分受到讀者的喜愛。本來已經很有名的他,因為替《愛麗絲夢遊奇境》畫了插畫,更是大大提高了他的知名度。
譚尼爾爵士的插畫,可以算是《愛麗絲夢遊奇境》的第二組插畫,沿用多年,始終屹立不搖,沒有別的畫家站出來跟他挑戰。
現在說到國語日報社這個版本的特色,除了譯文是以現代語言新譯以外,在插畫方面也好像對譚尼爾爵士挑戰似的,採用了另一個畫家的作品。這個女性畫家是海 倫.奧森柏莉 (Helen Oxenbury, 1938-)。她的畫作很寫實,場面壯觀;跟譚尼爾爵士最大的不同,是她把故事中的愛麗絲畫成一個現代女孩。很顯然,她的嘗試成功了。這一組插畫,可以說 是《愛麗絲夢遊奇境》的第三組知名插畫,希望讀者能好好的欣賞。
林良
(兒童文學作家)