庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
成為賈伯斯:天才巨星的挫敗與孕成
  • 定價217.00元
  • 8 折優惠:HK$173.6
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
荔鏡記匯釋(附VCD一片)

荔鏡記匯釋(附VCD一片)

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789574305636
施炳華
施炳華
2013年9月10日
117.00  元
HK$ 93.6  






ISBN:9789574305636
  • 規格:平裝 / 288頁 / 19 x 26 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣


  • 文學小說 > 文學研究 > 華文文學研究


















      作者施炳華長期研究臺語、臺灣與閩南民間文學,以鹿港人較純粹的泉州腔和十多年奏唱南管的心得,研讀、註釋大部份是泉州腔的《荔鏡記》,稽考詳實,是研究《荔鏡記》語言、文學、音樂、戲劇的入門書。



      本著作是四、五百年接力賽的成果:明朝南戲閩南白話劇本《荔鏡記》出版於1566年,臺灣大學吳守禮教授長達三十年校勘研究《荔鏡記》系列作品,成功大學施炳華教授二十年心血的結晶,梨園戲生角、福建省泉州藝術學校梨園戲表演專業教師李麗敏的全文唸白。



      淺白的原文註解,對照舞台上的唸白聲腔(附VCD一片),足以引領讀者融入四百多年前的南戲氛圍中。



      全書注音分別泉州音(包括南管唱音)與潮州音,古音與今音,讀書音與白話音、俗讀音;註釋則在用字方面分別正字與俗字、簡字,借義字、借音字等;詞匯則詳細詮釋詞義及引據出處;文學則分析其語境及意境。



      本書不只是讓讀者回味閩南、臺灣膾炙人口的「陳三五娘」追求愛情的執著與衝突、熱鬧與詼諧的故事,更是閩南語、臺語書寫與欣賞閩南語、臺語文學值得參考的一本書。








    自序1

    緒說7



    壹、《荔鏡記》介紹 7

    第一節 《荔鏡記》之發現與整理 7

    第二節 《荔鏡記》書名詮義 7

    第三節 《荔鏡記》的價值 13

    一、南戲戲文及對後代戲劇、民間說唱文學的影響13

    二、南戲曲牌與南管音樂18

    三、《荔鏡記》的語言 18

    四、《荔鏡記》與閩南語、臺語白話文學 20

    第四節 《荔鏡記》戲文內容介紹 21

    第五節 《荔鏡記》韻部表 23



    貳、泉州話、潮州話簡介25

    第一節 本書音標與其他音標對照表 25

    第二節 泉州話、潮州話的形成 27

    第三節 泉州話、潮州話韻母比較表 29

    第四節 《荔鏡記》的特殊潮州音、詞 31

    第五節 《荔鏡記》與萬曆本《荔枝記》的字詞比較 31

    第六節 《荔鏡記》常用詞音義表 33



    參、本書經常引用書目及簡稱36

    肆、本書凡例38

    伍、本文(1~55出)39~271

    陸、參考書目272

    柒、荔鏡記詞條索引277








    序文



    潮泉聲嗽(sau3)分清楚? 荔鏡情緣傳千古(自序)




      東畔(po?5)出有苦孟姜,西畔出有蘇六娘,

      北畔出有英台共山伯,南畔出有陳三共五娘。



      這是流傳在廣東潮州一帶的民間歌謠,訴說著民間普遍流傳的愛情故事。孟姜女、三伯英台是中國全國性的人物,蘇六娘只流傳在潮州一帶,陳三五娘不只是在潮州,也在說閩南語的地區──中國閩南、南洋、臺灣、日本、泰國等地流傳。閩南諺語也盛傳著:「綴(t?3)雞綴狗,不如綴陳三走。」「千般艱苦,為著五娘?(sui2)某。」幾百年來,陳三五娘故事以戲劇、歌謠、說唱、小說等不同的形式深入民間。而今日所見到陳三五娘故事的最早出版祖本就是《荔鏡記》。



      明.嘉靖丙寅四十五年(西元1566年)出版的《荔鏡記》是現存最早的潮泉合刊閩南南戲戲文,也是閩南白話文學作品。這本書是把在它之前的《荔枝記》的潮州本和泉州本合印成一本書,因此,其中有閩南語的泉州話與潮州話,也有一些藍青官話。



      由於《荔鏡記》是屬於不知作者的民間文學,所以在用字方面,有很多借義字、借音字、俗字、錯字、簡體字;又由於長久流傳民間,現存原本有些地方漫漶不清楚,在今天看來,可能讓人有「鄙俗、難以卒讀」的印象。但在臺大教授吳守禮(1909~2005)搜集各種版本,殫精竭慮,花費幾十年的工夫,先後完成《荔鏡記戲文》校勘篇、韻字篇,及《荔鏡記》之後不同時期的三種《荔枝記》──1581年明.萬曆本、1651年清.順治本、1884年清.光緒本的研究,和相關的潮州劇本──明.萬曆本《金花女大全》(附刻《蘇六娘》)參合比對,呈現在我們眼前的,是可以讀得通,可以作為南戲、南管音樂、閩南語、臺語及其文學的寶貴文獻。



      但吳教授的研究成果是分別刊行,著重在校勘,不是全面的註釋,而且本書夾雜著泉州、潮州方言,在今日年輕的一代來看,有很多地方無法理解並且讀不出來是必然的。筆者深受吳教授的恩惠:素不相識,首次見面就把他的研究成果(用鋼版刻寫的印本)都贈與筆者影印,使筆者能在短短兩、三年內寫出升教授的論文《荔鏡記音樂與語言之研究》。筆者既佩服吳教授研究閩南語、臺語的執著與輝煌成就,又曾協助國際有名的漢學家龍彼得教授(Pier van der Loon,1920~2002)校注傀儡戲劇本《泉腔目連救母》,並且學唱南管多年之後,覺得有必要把《荔鏡記》注音、註釋,作為研究《荔鏡記》戲劇、音樂、文學、語言各方面的入門書。1997年所出版的《陳三五娘註釋》只是規模初具,頗多疏漏;十五年後,涉獵更多相關書籍,對民間文學更加了解,而年歲已近黃昏,欲對自己長期的研究作個總結,才有這本《荔鏡記匯釋》的出版。



      現存《荔鏡記》原文,有英國牛津大學及日本天理大學藏版,版本相同;天理本較為完整而印刷較為清晰,蛀蝕地方,兩本可彼此互補。匯釋本主要根據吳守禮《荔鏡記戲文研究─校勘篇》鋼版刻印本,並再詳細核對天理本 ;註釋根據吳守禮《光緒本荔枝記校理》、《荔鏡記戲文─韻字篇》,及吳教授其他研究成果,還有近二、三十年來中國泉州、潮州的學者對閩南方言的研究,再加上筆者十多年來的研讀心得。注音則分別泉州音(包括南管唱音)與潮州音,古音與今音,讀書音與白話音、俗讀音;註釋則在用字方面分別正字與俗字、簡字,借義字、借音字等;詞匯則詳細詮釋詞義及引據出處;文學則分析其語境及意境。



      閩南地區以泉州為中心,自唐宋以來,就已盛行一種絃管音樂(中國叫做南音、臺灣叫做南管),至今仍傳唱不絕,更流傳到臺灣、南洋地區。拙作《荔鏡記音樂與語言之研究》確定《荔鏡記》的音樂就是南管音樂。我們可以藉著南管音樂來重現《荔鏡記》的音樂實況;它更保存了泉州話(還有潮州話)幾百年前的唱音,足以做為研究泉州話、潮州話的歷史演變的依據。



      梨園戲是中國宋元南戲傳承下來、以泉州為中心發展出來的一種古老劇種,它的音樂主要是以南管為主。《荔鏡記》是明朝時期的南戲戲文,在梨園戲的發展演變中有其重要的地位;《荔鏡記》戲文中的科步(動作)、音樂雖不能原樣複現於今,但透過梨園戲的演出,我們還是可以欣賞它的音樂與道白、聲容。筆者於是請早期是梨園戲演員、後來擔任福建省泉州藝術學校梨園戲表演專業教師李麗敏講師將《荔鏡記》原文全本唸白;如此,幾乎將《荔鏡記》的聲情「原音重現」。



      二十世紀末、二十一世紀初,臺語文學的書寫與研究方興未艾。語言、文學的發展是有延續性的;文字的書寫、文學的發展,都有其根源與發展的過程。臺語文學並不是突然冒出來的,它的根源是有悠久歷史的閩南語及其書寫系統。閩南語是自西元四世紀起的泉州話、七至十世紀的漳州話,演變到在臺灣漳、泉混合的臺語;它的發展過程,是語音的演變與眾多的文字書寫形式。提倡臺語文學,不能忽略傳統的民間書寫作品。筆者站在推廣、發揚臺語(文學)的立場,殫精竭力地註釋《荔鏡記》,剖析其音、義、語詞,就是要從既有民間文學資料中找到足資取法的文獻。



      本書之能編印出版,蕭藤村先生在電腦處理及語詞索引的整理上幫忙很多,特此致謝。

    ?? ?

      本書包含戲劇、音樂、語言、文學,筆者專長在語言文學方面,故多所發揮,其他領域難免缺漏不足之處,敬祈高明不吝指正。



    2013年9月成功大學中文系退休教授施炳華寫於惜陰齋






    其 他 著 作
    1. 歌仔冊e心適代
    2. 台灣義賊 新歌廖添丁 研究
    3. 歌仔冊欣賞與研究
    4. 台灣歌仔冊欣賞(附3CD)