|
葉維廉五十年詩選(上下冊) Selected Poems of Wai-lim Yip, 1955-2010
|
|
沒有庫存 訂購需時10-14天
|
|
|
|
|
|
9789860351507 | |
|
|
|
葉維廉 | |
|
|
|
國立臺灣大學出版中心 | |
|
|
|
2013年2月08日
| |
|
|
|
233.00 元
| |
|
|
|
HK$ 233
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
詳 細 資 料
|
叢書系列:現代主義文學論叢
規格:精裝 / 752頁 / 14.8* 21cm / 普級 / 部分彩頁 / 初版
出版地:台灣
現代主義文學論叢
|
|
分 類
|
文學小說 > 詩 > 華文現代詩 |
同 類 書 推 薦
|
|
|
內 容 簡 介
|
葉維廉自臺灣大學時期開啟詩歌寫作的契機,在「龐大匆匆遊魂似的群眾中的焦慮與孤獨裡」,被逐向「生存意義」的求索而萌芽為詩人。其早年詩作沉雄蒼鬱,被《六○年代詩選》譽為:「是我們這個詩壇一向最感缺乏的具有處理偉大題材能力的詩人。在中國,我們期待『廣博』似較期待『精緻』更來得迫切。」其後期詩作細緻綿密,在深邃的抒情中,滲著哲思。
儘管葉維廉以多重身分和成就蜚聲國際:既是翻譯家,譯有最早的艾略特《荒原》中譯本;更是學者,在美國加州大學、香港中文大學、臺灣大學、北京大學等推動比較文學。但他始終把詩放在第一位,認為自己「一直未忘保留詩人的本能」。
新版《葉維廉詩選》重新選輯《賦格》、《醒之邊緣》、《野花的故事》、《松鳥的傳說》、《春馳》、《留不住的航渡》、《移向成熟的年齡》、《冰河的超越》、《雨的味道》、《三十年詩》等詩集,譜出跨越六十年的生命之歌,誠如他所言:「我從寫詩到論述都是為了尋回一個活潑潑的生命世界,在尋索的過程中,這個世界給了我們偉力去開發培植現代人已經失去的雄渾空間。」
作者簡介
葉維廉 (l937-)
一度被美國詩人 Jerome Rothenberg 稱為「美國(龐德系列的)現代主義與中國詩藝傳統的匯通者」,葉維廉是活躍在歐美兩洲、臺港大陸三地的雙語詩人,翻譯家,詩學美學理論家,對比較文學,比較詩學有突破性的貢獻。葉氏一九三七年生於廣東中山,先後畢業於臺大外文系,師大英語研究所,並獲艾荷華大學美學碩士及普林斯頓大學比較文學博士。在臺灣讀書時便以現代詩及現代詩論崛起,並數度獲獎,包括教育部文學獎及入選為十大傑出詩人。
葉氏興趣多元多樣,他的獨特處是他透過跨文化的角度長期創作詩與批評詩。在他的中文詩裡,他試圖溶合三四十年代的遺產,西方自象徵主義以來的表現策略和傳統中國詩獨有的呈現方式,在他的英文詩裡,他創造了一種可以兼容中西視野的靈活語法。他的理論和批評,尤其是他的比較文學理論和比較詩學,提出了破解單一文化理論設限的方針,打開中西文化互照互省的開放性的對話。他的中翻英,譬如他的《王維》和《中國古典詩舉要》,提供一種自由浮動的視覺,使西方詩人反思及重新調整他們的某些表現策略。他的英翻中,如他的《荒原》和《眾樹歌唱》,對新詩的視野和技巧有新的開拓。
葉氏著作五十餘種。
中文詩:《賦格》、《愁渡》、《醒之邊緣》、《野花的故事》、《花開的聲音》、《松鳥的傳說》、《驚馳》、《三十年詩》、《留不住的航渡》、《移向成熟的年齡》、《葉維廉詩選》(楊匡漢編)、《冰河的超越》
英文詩:Between Landscapes (in English,. Pennywhistle Press, Tesque, NM)、The Smell of Rains(《雨的味道》),Ye Wei Lian Shixuan(《葉維廉詩選》)、Between / 界 / Entre (French translation by Piere Courtaud)
批評和理論:Ezra Pound’s Cathay (Princeton Press)、《現象.經驗.表現》、《秩序的生長》、《比較詩學》、《歷史.傳釋.美學》、《解讀現代後現代》、《中國詩學》、《中國詩學增訂版》、《道家美學與西方文化》與 Diffusion of Distances: Dialogues between Chinese and Western Poetics (UC Press)
翻譯(附批評理論長文):Modern Chinese Poetry, l955-l965 (Iowa University Press)、Lyrics from Shelters: Modern Chinese Poetry, l930-l950 (Garland Press)、Hiding the Universe: Poems of Wang Wei (Wushinsha-Grossman Press) 、Chinese Poetry: Major Modes and Genres (UC Press/ Duke University Press)
西翻中﹕《荒原》、《眾樹歌唱:歐洲與拉丁美洲現代詩選》(All the Trees Sing, translations from modern European and Latin American poets such as St-John Perse, Seferis, Guillen, Paz, Borges, Machado, Celan, Du Bouchet, Montale, Ungaretti, etc.)
散文﹕《一個中國的海》、《歐羅巴的蘆笛》、《尋索﹕藝術與人生》、《紅葉的追尋》、《幽悠細味普羅旺斯》、《細聽湖山的話語》
畫論:《與當代藝術家的對話》
童詩:《孩子的季節》、《樹媽媽》、《網一把星》
葉氏自一九六七年起便任教於加州大學聖地牙哥校區,曾任比較文學系主任凡十年。一九七○、一九七四年,曾以客座身分回臺大協助建立比較文學博士班。一九八○—一九八二年,出任香港中文大學英文系首席講座教授,協助建立比較文學研究所。其後數度為北京社會科學院,中國作家協會,北京大學,復旦大學,中山大學,上海大學,西南師範大學,安徽師範大學等校邀請講授比較文學,近代文學理論,現代文學,臺灣文學,道家美學與後現代等課題,一九八○—一九八一年間並協助北大發展比較文學。一九八六年五月,北京大學出版社出版他的《尋求跨中西文化的共同文學規律》,其後三聯又出版他的《中國詩學》,此二書和他編的比較文學叢書甚為兩岸三地學者喜愛。一九九○年十月,臺灣輔仁大學第二屆國際文學與宗教會議「詩與超越」並以葉氏為主題詩人作專題討論。童詩《樹媽媽》為臺灣行政院文化組選為一九九七年度最佳兒童讀物,同年廖棟樑和周志煌編印葉維廉論集三十二篇《葉維廉:人文風景的鐫刻者》。
一九九九年春,他帶領幾位美國、法國、日本前衛表演藝術家 (Allan Kaprow, Helen & Newton Harrison; Jean-Jacques Lebel) 在國立臺南藝術學院作一系列的「發生」「後發生」表演藝術活動;他個人提供一天的「生活詩/詩生活」,帶領學生通過詩的原點,穿過多重媒體、多重感知網的演出;冥思詩;舞詩;畫詩;由詩象引發人體雕塑;和以主導的春觴;春溶;春燈等。
自一九九八年,安徽教育出版社籌劃出版其全集共十二集,二○○二—二○○四年八月,其中九集完成出版,二○○二年在南京舉辦的全國比較文學會議國際會議並設特別座談會討論其全集的重要性,包括其英文著作在國外的影響。葉氏並被邀在大會作主題演講。同年九月,母校臺大總圖書館展出其全部出版物,手稿,書信照片等,並舉辦葉維廉作品研討會。
二○○五年,加州大學授予卓越教授榮譽。
二○○八年三月,北京大學與首都師範共同合辦「葉維廉詩作研討會」。同年,他增訂版的《中國詩學》被選入稱為新四庫的《中國文庫》。
二○○八年八月,任國立臺灣大學「白先勇講座」教授一年。
二○一○年五月, UCSD 舉辦葉維廉作品國際研討會及詩歌朗誦會慶祝葉氏榮休。
二○一一年十月,應北大新詩研究中心之邀任該校首任駐校詩人,十一月澳門大學舉辦「葉維廉作品研討會」。
二○一一年十一月,國立臺灣大學出版中心舉辦「眾樹歌唱:歐洲拉丁美洲現代詩選譯(增訂版)」新書發表會,多位享譽國際之畫家、詩人、文學家齊聚一堂。
|
|
目 錄
|
軌跡 ……………………… 葉維廉
導讀 ……………………… 柯慶明
【上冊】
第一輯 賦格
生日禮讚
我們衹期待月落的時分
賦格 (Fugue)
夏之顯現
逸
〈焚毀的諾墩〉之世界
仰望之歌
降臨
河想
舞
花開的聲音
白色之死——TEMPO的練習
聖.法蘭西斯哥——給唐文標
公開的石榴
遊子意(五首)
曼哈頓 Diminuendo(三首)
暖暖的旅程
愁渡——給灼
第二輯 醒之邊緣
給浩海.歸岸 (Jorge Guillen) 的信
醒之邊緣—— for Roger Reynolds, composer of the Thresholds
嫦娥
日本印象
傷痕之舞
永樂町變奏(四首)
界(八首)——給灼 畫作/葉維廉
第三輯 演出試驗作品
關於演出試驗作品的幾句話
What is the Beautiful? ——即興演出的詩
What is the Beautiful?
美為何物?
走路的藝術
放——混合媒體的詩
最後的微明——給幾位製作電影的朋友
演變
龍舞
第四輯 野花的故事
更漏子
風景(四幅) 畫作/莊?
靜物畫
午夜的到臨
愛與死之歌(五首)
變(節錄二首)
天興(六首)
野花的故事
簫孔裡的流泉
曉行大馬鎮以東
巴黎詩抄——給老同學戴熹、家煜、錦芳夫婦(節錄)
西班牙卡斯提爾風景——給Claudio和Elfie(節錄)
第五輯 松鳥的傳說
松鳥的傳說三部曲(節錄)
尼亞瓜拉瀑布
沛然運行
夜雨懷人——給 Jorge Guillen (浩海.歸岸)
第六輯 臺灣山村駐足
布袋鎮的早晨
鹽港夕照
無名的農舍
深夜的訪客
釉的太陽
把夕陽留住
夕陽與白鷺
鼓風機
水田
漁港的午後
風雕水鐫——太魯閣詩之一
珊珠湖詩組 梅意
躍雲
【下冊】
第七輯 驚馳
驚馳——夜曲六首
聽漁
吐露港
馬鞍山
大尾篤
追尋
出關入關有感
第八輯 故園的夢與醒
北京街景(節錄)
背影
夢與醒——一個知青的自白
雲崗大佛說
紹興東湖
第九輯 留不住的航渡
人生(節錄)
雨後的紫花樹
歲寒與四○年代老詩人辛笛上香港太平山
字的傳說
字的死亡
留不住的航渡
春馳
春日懷杜甫
第十輯 移向成熟的年齡
沉淵——希望隨著成熟而脫落
遠航
馳行——紀念 Paul Engle
孕成
第十一輯 冰河的超越
歲末切片
去物造物
冰河興
北京大學勺園初曉聞啼鳥
牛渚懷李白
紀元末重見塞納河 攝影/葉灼
巴黎 Palais Royal 的顫慄 攝影/葉灼
紀元末切片
雪國之春
第十二輯 雨的味道
雨的味道
泰晤士河,靜靜地流吧
地下輸送管
困頓的城市
跟著春天走
京都松尾竹之寺臨濟宗一休禪師地藏院
八月北京
無產階級
湘江橘子洲
杜甫草堂二折
敦煌絕域陽關道
早安,臺北!
溫城無處不飛花
普羅旺斯——選自《幽悠細味普羅旺斯》
巴黎的初冬——空寂愁結三折
鳥飛絕
重逢在漢城
歸來
下游之歌
奧德賽
舞動提示——晨操、舞蹈俱可,歡迎試用
第十三輯 巴黎: 對話與冥思
與葉灼攝影的對話(節錄) 攝影/葉灼
附錄
與葉維廉談現代詩的傳統和語言——葉維廉訪問記
翻譯:神思的機遇
關於葉維廉
|
|
序
|
序
軌跡/葉維廉
一九七○年夏天,顛簸在日本鐵路的一輛慢車上,我寫下這些短句,以為我把紅塵攘攘的過客做了一個冷眼旁觀的寫照,沒想到素描對象原是素描人,我的一生,僕僕風塵:出站/入站/客來/客往/何站?/何客?/誰寐?/誰覺?
一九三七年,我在日本侵略者橫飛大半個中國的炮火碎片中呱呱墜地,在南中國沿海的一個小村落裡,在無盡的渴望,無盡的饑餓裡,在天一樣大地一樣厚的長長的孤獨裡,在到處是棄置的死亡和新血流過舊血的愁傷裡,我迅速越過童年而成熟,沒有緩刑,一次緊接一次,經歷無數次的錯位,身體的錯位,精神的錯位,語言的錯位……
第一次放逐:嗾使家庭離散、散播仇恨的共產黨——啊,猶待啟蒙的共產黨——把我們全家趕到英國殖民地的香港,那裡「白色的中國人」壓迫「黃色的中國人」,那裡「接觸的目光是燃燒的汗,中風似的驚呆,不安滲透所有的器官、血脈、毛管和指尖……我們不敢認知尚未認知的城市,不敢計算我們將要來的那一個分站」……
第一次愁渡:帶著狂暴內戰後對於中國文化的焦慮與猶疑不定沈重的心情,我到了臺北上大學……參與其他的詩人藝術家試圖重建中國文化的努力,試圖找到一個入處,促使刻正急速解體的中國文化的原質根性得以復甦更新,我寫詩,先用中文,然後用英文,轉化,翻譯,要讓大家注意到我們生死存亡的處境,不光是認識我們原質根性的危機,還要認識我們本有的抗拒暴力強權的潛在力量,孕存在古代哲學美學和古典詩裡的視野,包括道家為抗拒「以語框物」、「以人制天」的霸權運作所提供的「去語障解心囚」的策略,進而探索和認識西方現代哲學詩學因為批判柏拉圖、亞理士多德系統「以語框物」、「以人制天」的強制行為而切入/回響東方的思域的詭奇蛻變……
第二次愁渡:自願的放逐?不自願的放逐?來到美國而慢慢變成被人稱之為跨文化的一個「場域」,一個 pass.port (所謂護照/通運港),在兩個文化的夾縫間,滿溢著張力,滿溢著戰慄,滿溢著惡夢,在不同的地方的夾縫間,在風景的夾縫間,在焦慮的夾縫間,永遠夾在中間,永遠錯置錯位裡尋索....
這本五十年詩選是由我不同的集子中精選、節錄或略作修改而成,作為我這一生僕僕風塵,出站/入站的軌跡紀錄。
|
|
|
書 評
|
|
|
|