附錄(Appendixes)
附錄一:銀行口語常用轉承語 (Transition Words in Banking English)
附錄二:銀行各部門和重要機構(Banking Department And Financial Institution)
附錄三:各銀行客服電話(Customer Service Call Number)
附錄四:銀行每日一句(Daily Sentence in Banking English)
序
此外,不同於一般坊間的英文單字書,僅提供詞條和例句。本書還提供了單字的「搭配用語」和對該單字的額外知識的提供。例如說,在check (支票)的詞條上,不少行員因為用中文思維來想,以為「開支票」是講成open a check,而造成搭配用語的誤用。其實「開支票」的正確表達法可以講draw / write a check或cut a check,甚至也可以說make a check。並且筆者也認為,不應只是知道該單字的中文意思,也應了解該單字的內容和知識點。舉例來說,如果只知道「階梯式定存」的英文是「Laddering Certificates of Deposit」還不夠,如果也知道「階梯式定存」方案的內容,才是真正了解這個單字。舉例來說,「階梯式定存」通常分為四期,存愈久利率愈高,因此第四期的利率最高而且常常高過一般其他老行庫的利率。但行員介紹時,往往只強調最後三個月的高利利率,企圖讓客戶見樹不見林。舉某銀行的階梯式定存方案為例,第一~三個月是0.98%,第四~六個月是1.28%,第七~九個月是1.48%,第十~第十二個月為1.88%。民眾不應以最後一期的1.88%和其他家銀行的一年期定存利率比較,而應將該四期利率平均計算還原真實年利率,才能比較出哪家銀行的利率較優惠。另外要注意的是,這些短期高利定存方案,如果未存滿一個月是不計息的,如果超過一個月,但未達到高利定存方案規定的期限,則是按一般「牌告利率」(不是高利定存方案的利率)打八折計算。甚至有的銀行推出的高利定存方案往往綁著金融商品,如須投資某些保險商品等,必須先購買特定的金融商品才能享有銀行的優惠利率。甚至之前某家銀行的高利定存方案,在滿期後,民眾想要把錢提出來,卻沒有想到該筆優惠方案的定存在到期後竟自動轉到投資理財商品,而未經存戶同意。甚至不少銀行在存戶的高利定存到期後,就派理專趁機遊說客戶把到期的資金轉移到風險較高的理財商品上。讀者在讀過我前面所舉的額外補充說明的例子之後,才能對「階梯式定存」有深入的了解。因此本書在不少單字上都提供額外的知識補充說明,是坊間一般金融書籍所欠缺的。