庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
格雷的五十道陰影I:調教(電影封面版)
  • 定價127.00元
  • 8 折優惠:HK$101.6
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
拋荒的故事:田庄傳奇記事(2CD+ 1書)

拋荒的故事:田庄傳奇記事(2CD+

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789578016989
陳明仁/原著;黃之綠、廖秀齡、陳飛塵、廖瑞銘、施俊州/編著
前衛
2012年11月01日
200.00  元
HK$ 170  







叢書系列:台語文學叢書
規格:平裝 / 264頁 / 17*23 cm / 普級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣


台語文學叢書


文學小說 > 華文創作 > 自然書寫









  自在、自信又自尊的台語文學作家Asia Jilimpo陳明仁,用純粹台灣口語式的書面語文字,有計畫性地寫出他腦海中永世不會抹滅的歷史記憶。他用短篇連環圖畫式的故事形式,再現台灣舊時代農村社會的在地情景及人文情境,已經被遺忘的那些人(田庄囡仔、田庄兄哥、田庄姑娘、田庄阿伯、田庄查某、田庄底層邊緣畸零人……),那些事(地方傳奇、地理風水、人際交往、人情世故、風俗習慣、傳統行業、戀夢、結婚、愛情……),那些景物,那些思想、感情,那些傳統價值觀念,一幕幕、一幅幅,又活跳跳地重新浮顯,這些帶有文學趣味的書寫記錄,正是台灣50、60年代的原始面貌,也是台灣庄腳人生活圖像的縮影。

  《拋荒的故事》系列創作,重現了那個已經消失的年代、那個被改變了的社會文化價值觀,更重要的是,同時也保存了幾乎要消失的那個年代的母語。透過生動有趣的母語敘事模式,透過一篇又一篇曾經在台灣農村發生過的或悲或喜、或哀或樂、或酸甘或苦澀的故事,提供後世台灣人回味、懷想和省思的因子。

  《拋荒的故事》這次以紙本與CD有聲書的方式出版,是要讓台灣人的文學能夠以立體、多元的形式傳播出來,聽者、讀者可以用任何你方便的方式來親近你的母語,親近台語文學。

作者簡介

陳明仁 Asia Jilimpo

  台語文漢羅寫作先行代作家,台語文運動先鋒草根志士。
  1954年生,彰化二林原斗里竹圍仔庄人。

  曾任:行政院新聞局審議委員
     行政院客家委員會諮詢委員

  現任:海翁教育協會理事長
     李江卻台語文教基金會常務董事
     《台文罔報》《台文通訊》社長
     林榮三公益文教基金會台語文學講師
     《台語教育報》總編輯

  1985年起開始台語文寫作,到目前為止,是台語文學著作最多的作家,已出版:
  《走chhoe流浪的台灣》(詩集,1992,前衛)
  《流浪紀事》(詩集,1995,台笠)
  《陳明仁台語歌詩》(詩集,1996,台笠)
  《A-Chhun》(小說、劇本,1998,台語傳播)
  《pha荒e故事》(散文故事,2000,台語傳播)
  《陳明仁台語文學選》(詩、散文、小說、劇本,2002,金安)
  《路樹下e t3-peh-a》(小說、劇本,2007,李江卻台語文教基金會)
  《拋荒的故事》(台語有聲冊,計畫共六輯,2012起,前衛)
  ※已完成、尚未發表壓箱作還有不少……

編者簡介

黃之綠(漢字改寫)

  台灣師範大學台文所研究生

廖秀齡(中文註解)

  台灣師範大學台文所碩士

陳飛塵(特約插畫)

  法國聖那蒂安約翰莫內大學
  造形藝術研究所碩士

廖瑞銘(導讀)

  中山醫學大學台灣語文學系教授
  兼通識教育中心主任

施俊州(解題)

  德國文學博士



導讀序 《拋荒的故事》導讀/廖瑞銘
踏話頭 「pha荒e 故事」e 故事/陳明仁
本文
1.地理囡仔先
2.新婦仔變尪姨
3.改運的故事
4.大崙的阿太佮砂?
5.指甲花
6.牽尪姨
解題
非小說,是名小說--請帶著我讀《pha荒e 故事》/施俊州





桌頭按語:編輯說明/林一筆

  一、本冊:《拋荒的故事》第一輯「田庄傳奇紀事」,前身為台文作家Asia Jilimpo (陳明仁)所寫「教羅漢字版」台語散文故事集《Pha荒e故事》,改為「台羅漢字版」,以故事屬性分輯,配有聲冊型式再出版。分輯篇目請見書後所附《拋荒的故事》有聲出版計畫表。

  二、本冊所用台語羅馬字音標符號,依據教育部所公佈之「台灣閩南語羅馬字拼音方案」(簡稱台羅拼音)。其音標標記符號,請參酌書前所附「台灣羅馬字音標符號及對應例字」,應該是幾小時內就可以學會。

  三、本冊所用台語漢字,主要依據教育部「台灣閩南語常用辭典」用字,僅有極少部分不明確或有爭議的台音漢字,仍以羅馬字先行標寫,完全不妨礙閱讀連貫性。至於其「正字」或「本字」,期待方家、學者有以教正。

  四、本冊顧慮到多數台語文初學者易於進入情況,凡每篇第一次出現的「台語生字」,都盡可能在行文當頁下方標註羅馬音標及中文註解,字音字義對照,一目瞭然。

  五、本冊為「漢羅台語文學」,閱讀先決條件是:1.用台灣話思考;2.學會羅馬字音標。已經定型習慣華文的讀者,初學或許會格格不入,但只要會聽、講台語,腦筋轉一下,反覆拿捏體會練習,自然迎刃而解。

  六、本冊另精心製作有聲CD,用口白唸讀及精緻配樂型態呈現台語文學境界,其口白唸讀和文本文字都一音一字精準對應,初學者可資對照學習。但即使不看文本,光是聽CD,也可以充分感覺台語的美氣,台灣的鄉土味、人情味,農村社會的在地情景,以及用文學表現出來的故事性、趣味性,的確是一種台語人無比的會心享受。

  七、「台語文學」在我們台灣,算是制式教育及主流文壇制約、排擠、蔑視下的純自覺、自發性本土文化智慧產物(你要視為是一種抵抗體制的反彈,那也有十足的道理)。好在我們已有不少前行代台語文作家屈身帶頭起行了,而且已經有相當可觀的作品成績,只是我們尚未發覺,或根本不想進入罷了,這是極為可惜的事。

  八、身為一位長年在華文世界打滾的台灣編輯匠,如今能「讀得到」我們阿公、阿嬤、老爸、老母教給我們的家庭、社會話語,能「聽得到」用我們台灣母土語言寫出來的書面文字,實感身心暢快,腦門清明,親近、貼切又實在。也寄語台灣人,台語復興、台文開創運動的時代已經來了,你就是先知先覺的那一位。

  其實台語、台文並不困難,開始說、寫就是了。阿門,阿彌陀佛。




其 他 著 作