- 定價87.00元
-
8
折優惠:HK$69.6
|
|
莎戲曲:跨文化改編與演繹
|
|
沒有庫存 訂購需時10-14天
|
|
|
|
|
|
|
|
詳 細 資 料
|
叢書系列:采花系列
規格:平裝 / 新25K / 普級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣
采花系列
|
|
分 類
|
[ 尚未分類 ] |
同 類 書 推 薦
|
|
|
內 容 簡 介
|
想婚! 居心不良就能成真!
啥,失業! 還要她收留! 宮風幸簡直無法置信,
有沒有搞錯,都已經離了婚,還想來戈戈纏!
只是,伸手不打落水狗,她也只好勉為其難地接收了。
衝著他有一手好廚藝,至少還能打點牙祭,
只是怎麼嚐著嚐著竟然是自己被一口吃定!
閃婚不稀奇,閃離才真教人痛心!
郭江權只能怪自己蠢,她說簽字自己就乖乖簽名,
一溜煙就一拍兩瞪眼,徒留他一人獨憔悴。
哼,男兒當自強,就算居心不良,巧言誘騙也得把人給弄到手!
所謂閃閃惹人愛,當年能夠閃婚又閃離,誰說不能再閃愛一次!
|
|
目 錄
|
誌謝
導言
跨文化改編的「務頭」:以「莎戲曲」為例
前言
一、文化的移轉
二、劇種的特性
三、情節的增刪
四、語言的對焦
五、程式的新變
結語
豈能約束?--「豫莎劇」《約/束》的跨文化演繹
前言
一、跨文化的難題
二、情節的節刪與新詮
三、存神遺形的語言對焦
四、戲曲程式的新變
結語
附表:《約/束》創作團隊一覽
新詮的譯趣:「莎戲曲」《威尼斯商人》
一、標的文化的滲透
二、劇種、行當的制約
三、語言的轉譯新詮
結語
附表:主創團隊與劇本場目一覽
《哈姆雷》的戲曲變相…
前言
一、《哈姆雷》的解構與重構
二、改頭換面的劇中人物
三、「戲中戲」的本義與衍義
結語
附表:《王子復仇記》主創人員一覽
演繹莎劇的崑劇《血手記》
前言
一、文本改編的「自祭文」
二、舞臺表演的精純度
三、曲唱格律的質變性
結語
附表:《血手記》主創人員一覽
「禪」與吳興國的「莎戲曲」《暴風雨》
前言
一、絕對的親情與弔詭的寬恕
二、頓悟的親情與禪悟的自由
三、身分認同的困境與識自性
結語
附錄一:《暴風雨》主創人員一覽
附錄二:《暴風雨》場次結構表
「馴悍」變奏曲:《胭脂虎與獅子狗》的啟示
前言
一、文化情境的移轉
二、京劇程式的新創
三、劇本語言的思考
結語
引用書目
附錄:Bonding Bangzi and the Bard: The Case of Yue/Shu (Bond) and The Merchant of Venice by Ching-Hsi PERNG 彭鏡禧
|
|
|
書 評
|
|
|
|
|