庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
如何解讀和運用外交辭令:外交官的談話技巧

如何解讀和運用外交辭令:外交官的談話技巧

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789570526912
陳杉林
台灣商務
2012年4月01日
80.00  元
HK$ 68  







規格:平裝 / 144頁 / 25K / 普級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣




社會科學 > 國際關係















  外交官在發表談話時必須衡量事件的本質,瞭解自己國家的實力與國內外情勢而作出的適當語言表示,就如同一個醫生所開出來的處方看起來很簡單,藥房老闆也懂得那些藥的功用,但除非是醫生,一般人是不能亂開處方的,因為醫生他有專門的學識作基礎,他必須衡量病人的病情及生理狀況來選擇適當的藥方,否則不但治不了病甚至使病情更加惡化。然而醫生用錯了藥,僅是危害個人的生命,而外交官對外交涉或發表不當則將損及國家之生存與發展,其重要性不言可喻,外交官談話攸關國家利益至鉅。

  本書內容主要在闡述外交官所必須具備的談話技巧,即如何運用適當的語言文字,以期能維護國家利益。作者從三十年的外交工作經驗中,蒐集不少實際運用外交辭令的案例,加以系統的整理和分析,如拜會、交涉、談判、發表聲明、面對媒體等各種不同場合予以分類解說,讀者若能細心研讀必將有助於瞭解國際外交事件之發展。

作者簡介

陳杉林

  1947年出生。

  學歷:淡江大學英文系畢業,淡江大學美國研究所碩士。

  曾任:東南科技大學專任講師,實踐大學、銘傳大學等校兼任講師,外交部亞東太平洋司科員、科長、副司長,駐菲律賓代表處秘書,駐泰國代表處政治組組長,駐胡志明市辦事處處長,駐巴布亞紐幾內亞代表處代表。

  現任:外交部研究設計委員會回部代表。



代序 錢復
陳杉林兄與我交往的一二事 張忠本



壹、外交辭令的意涵
一、 社交圈的外交辭令
二、 外交圈的外交辭令

貳、社交場合的外交辭令之特性
一、 積極要件
二、 消極要件
三、 最基本的外社交外交辭令
實 例(一)
實 例(二)

參、外交場合的外交辭令
一、禮貌性拜會
二、交涉性拜會:討論特定議題之會面。
實 例(一)

肆、外交談判
一、談判桌上的談話原則
二、回絕對方提案的例句
純剛的表達法
柔多剛少的表達法
柔中帶剛的表達法
三、表達主張或要求的句子
純剛無柔的表達法
柔多剛少的表達法
剛柔並濟的表達法
四、談判結束後的外交辭令
已達成協議
未達成協議
(1)談判破裂
(2)仍待繼續談判

伍、外交聲明與外交辭令
一 外交部聲明實例
實例(一)
實例(二)
實例(三)
實例(四)
二 外交部發言人談話實例
實例(一)
實例(二)
實例(三)
實例(四)
三 外交聲明與發言人談話的分類
正面的聲明
反面的聲明

陸、外交聲明的時機與要件
實例解說〈以伊拉克入侵科威特事件為例〉

柒、答詢記者之技巧
一、記者是扮演敵人角色的朋友
二、對記者可以不講話,但不應說謊話
三、答詢記者的七種技巧
避實擊虛
移花接木
低唱高調
浮雲掩月
隔空打牛
緩兵之計
免戰金牌

捌、與新聞記者談話四忌與三要
一、四忌(忌快言、忌直言、忌多言、忌用比喻)
二、三要(要有誠意、要注意第三隻耳朵、要預留迴旋空間)

玖、外交行動與外交辭令
一 、南進 vs. 南向
二 、近距離談判 vs. 直接談判
三 、非文件 vs. 正式文件
四 、承認 vs. 認知
五 、關心 vs. 支持


代序
錢復

  我在外交部的老同事陳杉林以他的大著《如何解讀和運用外交辭令─外交官的談話技巧》見示要我作序。這是一項很愉快的工作。

  我初識杉林兄於馬尼拉,1990年9月我赴巴布亞紐幾內亞參加該國國慶慶典,返國途中在馬尼拉停留不到二十小時。劉達人大使為我安排了非常緊湊而有意義的節目,包括晉見總統艾奎諾夫人,與馬格拉普斯外長及馬克拉瑞文官長餐敘等。他告訴我這些節目都是三等秘書陳杉林所安排的。我十分驚訝,而且親眼看到他在這些要人的親信間甚為親密的交談。對於一位初任駐外人員能在駐在國有如此深入的交往,使我印象深刻。不久我就請他回部擔任東南亞科科長;以後他絡續擔任駐泰代表處組長、駐胡志明市辦事處處長和駐巴布亞紐幾內亞代表等職,成績斐然。

  杉林兄在外交部服務約三十年,他的觀察敏銳,與人交往很快就能進入使對方信任他的狀況,的確是一位不可多得的幹才。本書是他多年外交經驗的結晶,雖然篇幅不多,但是內容相當充實。

  外交辭令一般給人的印象多是負面的,好像是在花言巧語,或者是對人誤導。其實外交界自中世紀以來對外交辭令即甚重視。英國十九世紀末的名外交家薩道義(Sir Ernest Satow)於1907年出版為外交人員視為經典的《外交指南》(A Guide to Diplomatic Practice)一書中第七章就是〈外交交往的語言和形式〉。另外二十世紀初英國外交家尼柯遜(Harold Nicolson)著有《外交學》(Diplomacy)一書,其第十章為〈外交語言〉,實質上就是外交辭令,質言之就是重話輕說,惡言善說。

  讀者或者會問,這樣作法是否會使談話的意義被曲解?實際上,外交工作從業人員都需要有這項基本訓練,能切實把握其實質意義。

  杉林兄的大著用了不少案例,也有他自己由經驗上累積的智慧,值得有志於外交工作者仔細研讀。




其 他 著 作